Истории из жизни сподвижников

42. Абу аль-Ас ибн Ар-Рабия

Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.

أَبُو العَاصِ بْنُ الرَّبِيعِ

"حَدَّثَنِي أَبُو العَاصِ فَصَدَقَنِي ، وَوَعَدَنِي فَوَفَى لِي".

[مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ ]

Абу аль-Ас ибн Ар-Рабия

"Когда он говорил со мной, то был правдив, а когда пообещал мне, то выполнил своё обещание".

Мухаммад, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует

كَانَ أَبُو العَاصِ بْنُ الرَّبِيعِ العَبْشَمِيُّ القُرَشِيُّ ، شَابًّا مَوْفُورَ الشَّبَابِ ، بَهِيَّ الرَّوْنَقِ ، رَائِعَ المُجْتَلَى، بَسَطَتْ عَلَيْهِ النِّعْمَةُ ظِلَالَهَا ، وَجَلَّلَهُ الحَسَبُ،

Абу аль-Ас ибн ар-Рабиа аль-Абшами был курайшитским юношей в расцвете молодости, отличался блеском и великолепием внешности, бросающейся в глаза. Судьба одарила его благосостоянием и знатностью.

فَغَدَا مَثْلاً لِلفُرُوسِيَّةِ العَرَبِيَّةِ بِكُلِّ مَا فِيهَا مِنْ خَصَائِلِ الْأَنْفَةِ وَالكِبْرِيَاءِ ، وَمَخَايِلٍ المُرُوءَةِ وَالوَفَاءِ ، وَمَآثِرِ الاعْتِزَازِ بِتُرَاثِ الآبَاءِ وَالأَجْدَادِ.

Он являл собой образец истинного арабского рыцаря, в личности которого сочетались лучшие качества гордости, внутреннего достоинства, мужества, верности и преданности, а также уважения к наследию предков.

وَقَدْ وَرِثَ أَبُو العَاصِ حُبَّ التَّجَارَةِ عَنْ قُرَيْشٍ صَاحِبَةِ الرِّحْلَتَيْنِ : رِحْلَةِ الشِّتَاءِ وَرِحْلَةِ الصَّيْفِ فَكَانَتْ رَكَائِبُهُ لَا تَفْتَأُ ذَاهِبَةً آيبَةً بَيْنَ مَكَّةَ وَالشَّامِ،

Абу аль-Ас унаследовал также традиционную любовь курайшитов к коммерции и следовал их обычаю совершать торговые поездки зимой в Йемен, а летом в аш-Шам.

وَكَانَتْ قَافِلَتُهُ تَضُمُّ المِائَةَ مِنَ الإِبِلِ وَالمِائَتَيْنِ مِنَ الرَّجَالِ،

Его караваны, которые включали до ста верблюдов и двухсот человек, постоянно курсировали между Меккой и аш-Шамом.

وَكَانَ النَّاسُ يَدْفَعُونَ إلَيْهِ بِأَمْوَالِهِمْ لِيَتَّجِرَ لَهُمْ بِهَا فَوْقَ مَالِهِ ؛ لِمَا بَلَوْا مِنْ حِذْقِهِ، وَصِدْقِهِ ، وَأمَانَتِه.

Зная его деловые качества, честность и надёжность, люди охотно доверяли ему свои средства и товары для торговли.

وَكَانَتْ خَالَتُهُ خَدِيجَةُ بِنْتُ خُوَيْلِدٍ زَوْجُ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ تُنْزِلُهُ مِنْ نَفْسِهَا مَنْزِلَةَ الوَلَدِ مِنْ أُمِّهِ ، وَتَفْسَحُ لَهُ فِي قَلْبِهَا وَبَيْتِهَا مَكَانًا مَرْمُوقًا يَنْزِلُ فِيهِ عَلَى الرَّحْبِ والحُبِّ.

Его тётя Хадиджа Бинт Хувайлид, жена Мухаммада ибн Абдуллы, относилась к нему, как родная мать, и Абу аль-Ас занимал почётное место в её сердце и в её доме, будучи всеобщим любимцем.

وَلَمْ يَكُنْ حُبُّ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ لِأَبِي العَاصِ بِأَقَلَّ مِنْ حُبِّ خَدِيجَةَ لَهُ وَلَا أَدْنَى.

Любовь Мухаммада ибн Абдуллы к Абу аль-Асу была нисколько не меньше, чем любовь Хадиджи.

***

وَمَرَّتِ الأَعْوَامُ سِرَاعاً خِفَافاً عَلَى بَيْتِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ، فَشَبَّتْ زَيْنَبُ كُبْرَى بَنَاتِهِ ،

Чредой незаметно летели годы в доме Мухаммада ибн Абдуллы. Выросла и распустилась подобно прекрасному цветку, его старшая дочь Зайнаб.

وَتَفَتَّحَتْ كَمَا تَتَفَتَّحُ زَهْرَةٌ فَوَّاحَةُ الشَّذَى بَهِيَّةُ الرُّوَاءِ. فَطَمَحَتْ إِلَيْهَا نُفُوسُ أَبْنَاءِ السَّادَةِ البَهَالِيلِ مِنْ أَشْرَافِ مَكَّةَ ...وَكَيْفَ لَا ؟!!

Она была так прелестна, что её руки добивались сыновья самых знатных и почитаемых вождей Мекки... А почему бы и нет?

وَهِيَ مِنْ أَعْرَقٍ بَنَاتِ قُرَيْشٍ حَسَبَاً وَنَسَباً ، وَأَكْرَمِهِنَّ أُمَّا وَأَباً ، وَأَزْكَاهُنَّ خُلُقاً وَأَدَباً.

Она происходила из одного из самых древних и знатных родов курайшитов, имела уважаемых всеми родителей и была также самой нравственной и воспитанной девушкой в племени Курайш.

وَلَكِنْ أَنَّى لَهُمْ أَنْ يَظْفَرُوا بِهَا ؟! ...وَقَدْ حَالَ دُونَهُمْ وَدُونَهَا ابْنُ خَالَتِهَا أَبُو العَاصِ بْنُ الرَّبِيعِ فَتَى فِتْيَانِ مَكَّةَ !!

Но как можно было заполучить её в жёны, если между ними и ею стоял лучший юноша Мекки, приёмный сын её тёти Абу аль-Ас!

لَمْ يَمْضِ عَلَى اقْتِرَانِ زَيْنَبَ بِنْتِ مُحَمَّدٍ بِأَبِي العَاصِ إِلَّا سَنَوَاتٌ مَعْدُودَاتٌ حَتَّى أَشْرَقَتْ بِطَاحُ مَكَّةَ بِالنُّورِ الإِلَهِيِّ الأَسْنَى ،

Всего через несколько лет после бракосочетания Зайнаб Бинт Мухаммад с Абу аль-Асом долина Мекки озарилась неземным Божественным светом.

وَبَعَثَ اللَّهُ نَبِيَّهُ محمداً بدينِ الهُدَى وَالحَقِّ ، وَأَمَرَهُ بِأَنْ يُنْذِرَ عَشِيرَتَهُ الأَقْرَبِينَ،

Аллах послал Своего пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, с религией праведного пути и истины, повелев ему предостеречь своих соплеменников.

فَكَانَ أَوَّلَ مَنْ آمَنَ بِهِ مِنَ النِّسَاءِ زَوْجَتُهُ خَدِيجَةُ بِنْتُ خُوَيْلِدٍ ، وَبَنَاتُهُ زَيْنَبُ ، وَرُقِيَّةُ ، وَأُمُّ كُلْثُومٍ ، وَفَاطِمَةُ، عَلَى الرَّغْمِ مِنْ أَنَّ فَاطِمَةَ كَانَتْ صَغِيرَةً آنَذَاكَ.

Первым из людей, кто уверовал в Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, была его жена Хадиджа Бинт Хувайлид, а также его дочери Зайнаб, Рукайа, Умм Кульсум и Фатима, несмотря на свой малый в то время возраст.

غَيْرَ أَنَّ صِهْرَهُ أَبَا العَاصِ ، كَرِهَ أَنْ يُفَارِقَ دِينَ آبَائِهِ وَأَجْدَادِهِ ، وَأَبَى أَنْ يَدْخُل فِيمَا دَخَلَتْ فِيهِ زَوْجَتُهُ زَيْنَبُ ، عَلَى الرَّغْمِ مِنْ أَنَّهُ كَانَ يُصْفِيهَا بِصَافِي الحُبِّ ، وَيَمْحَضُهَا مِنْ مَحْضِ الوِدَادِ.

Однако его зять Абу аль-Ас не захотел отказаться от религии своих отцов и дедов и принять веру своей жены Зайнаб, хотя испытывал к ней чистейшую любовь и подлинное уважение.

***

وَلَمَّا اشْتَدَّ النِّزَاعُ بَيْنَ الرَّسُولِ صَلَوَاتُ اللَّهِ وَسَلَامُهُ عَلَيْهِ وَبَيْنَ قُرَيْشٍ ؛ قَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ :

- وَيْحَكُمْ ... إِنَّكُمْ قَدْ حَمَلْتُمْ عَنْ مُحَمَّدٍ هُمُومَهُ بِتَزْوِيجِ فِتْيَانِكُمْ مِنْ بَنَاتِهِ ، فَلَوْ رَدَدْتُمُوهُنَّ إِلَيْهِ لَانْشَغَلَ بِهِنَّ عَنْكُمْ....

Когда же обострился конфликт между Посланником Аллаха и язычниками-курайшитами, некоторые из них сказали другим язычникам:

— Горе вам... вы сняли с Мухаммада его заботы, женив ваших юношей на его дочерях. Если вы вернёте ему их, то ему придётся заниматься ими, и он отступится от вас...

فَقَالُوا :

- نِعْمَ الرَّأْيُ مَا رَأَيْتُمْ ، وَمَشَوْا إِلَى أَبِي العَاصِ وَقَالُوا لَهُ : فَارِقُ صَاحِبَتَكَ يَا أَبَا العَاصِ ، وَرُدَّهَا إِلَى بَيْتِ أَبِيهَا ، وَنَحْنُ نُزَوِّجُكَ أَيَّ امْرَأَةٍ تَشَاءُ مِنْ كَرَائِمِ عَقِيلَاتِ قُرَيْشٍ.

Они сказали:

— Это толковая идея. Затем они пришли к Абу аль-Асу и сказали ему: — Расстанься со своей женой, о Абу аль-Ас, и верни её в дом её отца. Мы же отдадим тебе в жёны любую женщину, которую ты захочешь, из самых знатных курайшитских семейств.

فَقَالَ : - لَا وَاللَّهِ ، إِنِّي لا أُفَارِقُ صَاحِبَتِي ، وَمَا أُحِبُّ أَنَّ لِي بِهَا نِسَاءَ الدُّنْيَا جَمِيعاً ...

— Нет, клянусь Аллахом, — ответил он. — Я не расстанусь со своей женой, так как ни одна из всех женщин мира не может сравниться с ней или заменить её.

أَمَّا ابْتَنَاهُ رُقَيَّةُ وَأُمُّ كُلْثُومٍ فَقَدْ طُلِّقَنَا وَحُمِلَنَا إِلَى بَيْتِهِ ، فَسُرِّ الرَّسُولُ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَيْهِ بَرَدِّهِمَا إِلَيْهِ ،

Однако Рукайа и Умм Кульсум были разведены и возвращены в отцовский дом, чему Посланник Аллаха был несказанно рад.

وَتَمَنَّى أَنْ لَوْ فَعَلَ أَبُو العَاصِ كَمَا فَعَلَ صَاحِبَاهُ ، غَيْرَ أَنَّهُ مَا كَانَ يَمْلِكُ مِنَ القُوَّةِ مَا يُرْغِمُهُ بِهِ عَلَى ذَلِكَ ، وَلَمْ يَكُنْ قَدْ شُرِعَ - بَعْدُ - تَحْرِيمُ زَوَاجِ المُؤمِنَةِ مِنَ المُشْرِكِ.

Ему также очень хотелось, чтобы так же поступил и Абу аль-Ас. Однако он не нашёл в себе сил сделать это, подобно своим соплеменникам, да и к тому же ещё не был запрещён в законодательстве брак правоверной с язычником.

***

وَلَمَّا هَاجَرَ الرَّسُولُ صَلَوَاتُ اللَّهِ وَسَلَامُهُ عَلَيْهِ إِلَى المَدِينَةِ ، وَاشْتَدَّ أَمْرُهُ فِيهَا ، وَخَرَجَتْ قُرَيْشٌ لِقِتَالِهِ فِي بَدْرٍ.

После того, как Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, переселился в Медину и его позиции там сильно окрепли, курайшиты снарядили армию, которая выступила в поход на Бадр с целью войны с мусульманами.

اضْطُرَّ أَبُو العَاصِ لِلخُرُوجِ مَعَهُمْ اضْطِرَاراً ..

В силу сложившихся обстоятельств в этом походе вынужден был участвовать и Абу аль-Ас...

إِذْ لَمْ تَكُنْ بِهِ رَغْبَةٌ فِي قِتَالِ الْمُسْلِمِينَ، وَلَا أَرَبٌ في النَّيْلِ مِنْهُمْ

Лично ему с мусульманами воевать совершенно не хотелось, и он не желал причинять им никакого зла.

وَلَكِنَّ مَنْزِلَتَهُ فِي قَوْمِهِ حَمَلَتْهُ عَلَى مُسَايَرَتِهِمْ حَمْلاً ...

Однако занимаемое Абу аль-Асом в своём племени положение требовало от него обязательного участия в походе...

وَقَدْ انْجَلَتْ بَدْرٌ عَنْ هَزِيمَةٍ مُنْكَرَةٍ لِقُرَيْشٍ أَذَلَّتْ مَعَاطِسَ الشِّرْكِ ، وَقَصَمَتْ ظُهُورَ طَوَاغِيتِهِ؛ فَفَرِيقٌ قُتِلَ ، وَفَرِيقٌ أُسِرَ، وَفَرِيقٌ نَجَّاهُ الفِرَارُ.

Битва при Бадре закончилась сокрушительным поражением курайшитов, сбившим спесь язычников и подорвавшим могущество их правителей-деспотов.

وَكَانَ فِي زُمْرَةِ الأَسْرَى أَبُو العَاصِ زَوْجُ زَيْنَبَ بِنْتِ مُحَمَّدٍ صَلَوَاتُ اللَّهِ وَسَلَامُهُ عَلَيْهِ.

Часть вражеской армии была уничтожена, часть попала в плен, а остальные спаслись бегством. Среди пленных курайшитов оказался и муж Зайнаб Бинт Мухаммад Абу аль-Ас.

***

فَرَضَ النَّبِيُّ عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ عَلَى الْأَسْرَى فِدْيَةً يَفْتَدُونَ بِهَا أَنْفُسَهُمْ منَ الأَسْرِ،

Пророк установил сумму денег, необходимую для выкупа из плена в размере от одной до четырёх тысяч дирхемов.

وَجَعَلَهَا تَتَرَاوَحُ بَيْنَ أَلْفِ دِرْهَمٍ وَأَرْبَعَةِ آلَافٍ حَسْبَ مَنْزِلَةِ الأَسِيرِ فِي قَوْمِهِ وَعْنَاهُ.

Размеры выкупа колебались в зависимости от степени знатности пленного в своём племени и его личного состояния.

وَطَفِقَتِ الرُّسُلُ تَرُوحُ وَتَغْدُو بَيْنَ مَكَّةَ وَالمَدِينَةِ حَامِلَةً مِنَ الْأَمْوَالِ مَا تَفْتَدِي بِهِ أَسْرَاهَا . فَبَعَثَتْ زَيْنَبُ رَسُولَهَا إِلَى المَدِينَةِ يَحْمِلُ فِدْيَةَ زَوْجِهَا أَبِي العَاصِ،

Между Меккой и Мединой начали курсировать гонцы с деньгами для выкупа курайшитских пленных. Зайнаб также послала своего гонца в Медину с выкупом для своего мужа Абу аль-Аса.

وَجَعَلَتْ فِيهَا قِلَادَةً كَانَتْ أَهْدَتْهَا لَهَا أُمُّهَا خَدِيجَةُ بِنْتُ خُوَيْلِدٍ يَوْمَ زَفَّتْهَا إِلَيْهِ ...

Среди прочего там было и ожерелье, подаренное Зайнаб её матерью Хадиджей Бинт Хувайлид...

فَلَمَّا رَأَى الرَّسُولُ r القِلَادَةَ غَشِيَتْ وَجْهَهُ الكَرِيمَ غِلَالَةٌ شَفَّافَةٌ مِنَ الْحُزنِ العَمِيقِ ، وَرَقَّ لِابْنَتِهِ أَشَدَّ الرِّفَّةِ ، ثُمَّ الْتَفَتَ إِلَى أَصْحَابِهِ وَقَالَ:

Когда Посланник Аллаха увидел это ожерелье, на его лице отразилась глубокая печаль и сильнейшая отеческая любовь к своей дочери. Обратившись к своим сподвижникам, Пророк сказал:

- إنَّ زَيْنَبَ بَعَثَتْ بِهَذَا المَالِ لِافْتِدَاءِ أَبي العَاصِ ، فَإِنْ رَأَيْتُمْ أَنْ تُطْلِقُوا لَهَا أَسِيرَهَا وَتَرُدُّوا عَلَيْهَا مَالَهَا فَافْعَلُوا .

فَقَالُوا : - نَعَمْ ، وَنَعْمَةَ عَيْنٍ يَا رَسُولَ اللَّهِ.

— Зайнаб прислала эти средства для выкупа Абу аль-Аса. Если вы сочтёте возможным, то отправьте её мужа и верните ей выкуп.

— Да, мы сделаем это, да возрадуется твоя душа, о Посланник Аллаха, — сказали его соратники.

غَيْرَ أَنَّ النَّبِيَّ عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ اشْتَرَطَ عَلَى أَبِي العَاصِ قَبْلَ إِطْلَاقِ سَرَاحِهِ أَنْ يُسَيِّرَ إِلَيْهِ ابْنَتَهُ زَيْنَبَ مِنْ غَيْرِ إِبْطَاءٍ ...

Однако Пророк обусловил освобождение Абу аль-Аса тем, что он немедленно вернёт ему его дочь Зайнаб...

فَمَا كَادَ أَبو العَاصِ يَبْلُغُ مَكَّةَ حَتَّى بَادَرَ إِلَى الوَفَاءِ بِعَهْدِهِ ..فَأَمَرَ زَوْجَتَهُ بِالاسْتِعْدَادِ لِلرَّحِيلِ، وَأَخْبَرَهَا بِأَنَّ رُسُلَ أَبِيهَا يَنْتَظِرُونَهَا غَيْرَ بَعِيدٍ عَنْ مَكَّةَ ،

Прибыв в Мекку, Абу аль-Ас решил сразу же выполнить данное им обещание. Он повелел своей жене готовиться к отъезду и сообщил ей, что посланцы её отца ожидают её недалеко от Мекки.

وَأَعَدَّ لَهَا زَادَهَا وَرَاحِلَتَهَا ، وَنَدَبَ أَخَاهُ عَمْرَو بْنَ الرَّبِيعِ لِمُصَاحَبَتِهَا وَتَسْلِيمِهَا لِمُرَافِقِيهَا يَداً بِيَدٍ.

Абу аль-Ас приготовил ей припасы на дорогу, верховое животное и поручил своему брату Амру ибн ар-Рабиа сопровождать жену и передать её из рук в руки посланцам Пророка.

***

تَنَكَّبَ عَمْرُو بْنُ الرَّبِيعِ قَوْسَهُ، وَحَمَلَ كِنَانَتَهُ ، وَجَعَلَ زَيْنَبَ فِي هَوْدَجِهَا، وَخَرَجَ بِهَا مِنْ مَكَّةَ جِهَاراً نَهَاراً عَلَى مَرْأَىً مِنْ قُرَيْشٍ،

Повесив на плечо лук и взяв с собой колчан со стрелами, Амр ибн ар-Рабиа посадил в паланкин Зайнаб и среди белого дня на глазах у всех курайшитов направился к выходу из Мекки.

فَهَاجَ القَوْمُ وَمَاجُوا ، وَلَحِقُوا بِهِمَا حَتَّى أَدْرَكُوهُمَا غَيْرَ بَعِيدٍ، وَرَوَّعُوا زَيْنَبَ وَأَفْزَعُوهَا ...

Народ очень заволновался и бросился вслед за ними, пока вскоре не настиг их. Эти люди напугали Зайнаб и привели её в ужас...

عِنْدَ ذَلِكَ وَتَرَ عَمْرٌو قَوْسَهُ ، وَنَثَرَ كِنَانَتَهُ بَيْنَ يَدَيْهِ ، وَقَالَ : "وَاللَّهِ لَا يَدْنُو رَجُلٌ مِنْهَا إِلَّا وَضَعْتُ سَهْماً فِي نَحْرِهِ "،

Тогда Амр приготовил к стрельбе лук и стрелы, а затем сказал: “Клянусь Аллахом, тот, кто приблизится к ней, получит в горло стрелу”.

وَكَانَ رَامِياً لا يُخْطِئُ لَهُ سَهْمٌ ...

А все знали, что Амр был превосходным стрелком из лука, и любая пущенная им стрела попадала в цель...

فَأَقْبَلَ عَلَيْهِ أَبُو سُفْيَانَ بْنُ حَرْبٍ - وَكَانَ قَدْ لَحِقَ بِالقَوْم - وَقَالَ لَهُ :

- يَا بْنَ أَخِي ، كُفَّ عَنَّا نَبْلَكَ حَتَّى نُكَلِّمَكَ؛

К Амру подошёл находившийся среди людей Абу Суфьян ибн Харб и сказал ему:

— О сын моего брата! Перестань угрожать нам своими стрелами, так как мы хотим поговорить с тобой.

فَكَفِّ عَنْهُمْ ، فَقَالَ لَهُ:

- إِنَّكَ لَمْ تُصِبْ فِيمَا صَنَعْتَ فَلَقَدْ خَرَجْتَ بِزَيْنَبَ عَلَانِيَةً عَلَى رُؤُوسِ النَّاسِ، وَعُيُونُنَا تَرَى ... وَقَدْ عَرَفَتِ العَرَبُ جَمِيعُهَا أَمْرَ نَكْبَتِنَا فِي بَدْرٍ ، وَمَا أَصَابَنَا عَلَى يَدَيْ أَبِيهَا مُحَمَّدٍ.

Когда Амр опустил свой лук, Абу Суфьян продолжил:

— Ты неправильно поступаешь в своих действиях... Ты открыто и у всех на глазах увозишь Зайнаб в то время, когда все знают о поражении при Бадре и бедах, которые причинял нам её отец Мухаммад.

فَإِذَا خَرَجْتَ بِابْنَتِهِ عَلَانِيَةً - كَمَا فَعَلْتَ - رَمَتْنَا القَبَائِلُ بِالجُبْنِ وَوَصَفَتْنَا بِالهَوَانِ وَالذُّلِّ،

Если ты вывезешь его дочь открыто, что ты и попытаешься сделать, то все племена обвинят нас в трусости и слабости, а также будут позорить нас.

فَارْجِعْ بِهَا ، وَاسْتَبْقِهَا فِي بَيْتِ زَوْجِهَا أَيَّامًا حَتَّى إِذَا تَحَدَّثَ النَّاسُ بِأَنَّنَا رَدَدْنَاهَا ..

Поэтому верни её в дом мужа и оставь там на несколько дней, чтобы люди не сказали, что мы вернули Зайнаб отцу.

فَسُلَّهَا مِنْ بَيْنِ أَظْهُرِنَا سِرًّا ، وَأَلْحِقْهَا بِأَبِيهَا ، فَمَا بِحَبْسِهَا عَنْهُ حَاجَةٌ ..فَرَضِيَ عَمْرٌو بِذَلِكَ ، وأَعَادَ زَيْنَبَ إِلَى مَكَّةَ ...

После этого втайне от нас отвези её к нему. У нас нет причин не пускать Зайнаб к нему... Удовлетворившись этим, Амр вернулся вместе с Зайнаб в Мекку.

ثُمَّ مَا لَبِثَ أَنْ أَخْرَجَهَا مِنْهَا لَيْلاً بَعْدَ أَيَّامٍ مَعْدُودَاتٍ ، وَأَسْلَمَهَا إِلَى رُسُلِ أَبِيهَا يَداً بِيَدٍ كَمَا أَوْصَاهُ أَخُوهُ.

По прошествии нескольких дней он ночью вывез её из Мекки и благополучно передал её из рук в руки гонцам её отца в соответствии с поручением своего брата.

***

أَقَامَ أَبُو العَاصِ فِي مَكَّةَ بَعْدَ فِرَاقِ زَوْجَتِهِ زَمَناً ، حَتَّى إِذَا كَانَ قُبَيْلَ الْفَتْحِ بِقَليلٍ ، خَرَجَ إِلَى الشَّامِ فِي تِجَارَةٍ لَهُ،

Расставшись со своей женой, Абу аль-Ас жил некоторое время в Мекке, а незадолго до её покорения отправился по своим торговым делам в аш-Шам.

فَلَمَّا قَفَلَ رَاجِعاً إِلَى مَكْةَ وَمَعَهُ عِيرُهُ الَّتِي بَلَغَتْ مِائَةَ بَعِيرٍ ، وَرِجَالُهُ الَّذِين نَيَّفُوا عَلَى مِائَةٍ وَسَبْعِينَ رَجُلاً ، بَرَزَتْ لَهُ سَرِيَّةٌ مِنْ سَرَايَا الرَّسُولِ صَلَوَاتُ اللَّهِ وَسَلَامُهُ عَلَيْهِ قَرِيباً مِنَ المَدِينَةِ؛

На обратном пути в Мекку караван Абу аль-Аса, насчитывавший сто верблюдов и около 170 человек, вблизи Медины был встречен отрядом войск Посланника Аллаха.

فَأَخَذَتِ العِيرَ وَأَسَرَتِ الرِّجَالَ ، لَكِنَّ أَبَا العَاصِ أَفْلَتَ مِنْهَا فَلَمْ تَظْفَرُ بِهِ.

Напавшие забрали верблюдов, всё имущество, пленили караванщиков, но Абу аль-Асу удалось скрыться и его не смогли поймать.

فَلَمَّا أَرْخَى اللَّيْلُ سُدُولَهُ اسْتَتَرَ أَبُو العَاصِ بِجُنْحِ الظُّلَامِ ، وَدَخَلَ المَدِينَةَ خَائِفاً يَتَرَقِّبُ ، وَمَضَى حَتَّى وَصَلَ إِلَى زَيْنَبَ ، وَاسْتَجَارَ بِهَا فَأَجَارَتْهُ.

Когда наступила ночь, испуганно озираясь, Абу аль-Ас под покровом темноты проник в Медину, разыскал Зайнаб и попросил у неё помощи, которую она ему предоставила...

وَلَمَّا خَرَجَ الرَّسُولُ صَلَوَاتُ اللَّهِ وَسَلَامُهُ عَلَيْهِ لِصَلَاةِ الْفَجْرِ، وَاسْتَوَى قائماً في المِحْرَابِ ، وَكَبَّرَ لِلإِحْرَام وَكَبَّرَ النَّاسُ بِتَكْبِيرِهِ،

Выйдя на утренний намаз, Посланник Аллаха встал в михрабе и возвеличил Аллаха, что повторили за ним все присутствующие в мечети.

صَرَخَتْ زَيْنَبُ مِنْ صفةِ النِّسَاءِ وَقَالَتْ:

- أَيُّهَا النَّاسُ ، أَنَا زَيْنَبُ بِنْتُ مُحَمَّدٍ ، وَقَدْ أَجَرْتُ أَبَا العَاصِ فَأَجِيرُوهُ.

В этот момент Зайнаб, находившаяся в отведённом специально для женщин месте, воскликнула:

— О люди! Я Зайнаб Бинт Мухаммад, приютила и оказала помощь Абу аль-Асу, помогите же и вы ему.

فَلَمَّا سَلَّمَ النَّبِيُّ r مِنَ الصَّلَاةِ ؛ التَفَتَ إِلَى النَّاسِ وَقَالَ :

- هَلْ سَمِعْتُم مَا سَمِعْتُ ؟!

قَالُوا : - نَعَمْ يَا رَسُولَ اللَّهِ.

Завершив намаз, Посланник Аллаха повернулся к людям и спросил:

— Слышали ли вы то, что услышал я? Они ответили:

— Да, о Посланник Аллаха!

قالَ : - وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ مَا عَلِمْتُ بِشَيْءٍ مِنْ ذَلِكَ حَتَّى سَمِعْتُ مَا سَمِعْتُمُوهُ ، وَإِنَّهُ يُجِيرُ مِنَ الْمُسْلِمِينَ أَدْنَاهُمْ ،

Пророк сказал:

— Клянусь Тем, Кому принадлежит моя душа, что я ничего об этом не знал, пока не услышал то же самое, что услышали вы, как родственник мусульман ищет защиты от них.

ثُمَّ انْصَرَفَ إِلَى بَيْتِهِ وَقَالَ لِابْنَتِهِ:

- أَكْرِمِي مَثْوَى أَبِي العَاصِ ، وَاعْلَمِي أَنَّكَ لَا تَحِلِّينَ لَهُ. ثُمَّ دَعَا رِجَالَ السَّرِيَّةِ الَّتِي أَخَذَتِ العِيرَ وَأَسَرَتِ الرِّجَالَ

Вернувшись домой, Пророк сказал дочери:

— Прими с почётом Абу аль-Аса, но знай, что ты не разрешена ему. Затем он вызвал к себе людей из отряда, который захватил верблюдов и пленил караванщиков Абу аль-Аса

وَقَالَ لَهُمْ :

-إِنَّ هَذَا الرَّجُلَ مِنَّا حَيْثُ قَدْ عَلِمْتُمْ ، وَقَدْ أَخَذْتُمْ مَالَهُ ،

и сказал им:

— Этот человек, имущество которого вы захватили, один из наших соотечественников, и вы это знаете.

فَإِنْ تُحْسِنُوا وَتَرُدُّوا عَلَيْهِ الَّذِي لَهُ كَانَ مَا تُحِبُّ، وَإِنْ أَبَيْتُمْ فَهُوَ فَي اللَّهِ الَّذِي أَفَاءَ عَلَيْكُمْ ، وَأَنْتُمْ بِهِ أَحَقُّ

Если вы сделаете доброе дело и вернёте то, что принадлежит ему, то это обрадует нас. Если же вы откажетесь, то это добыча, возвращённая вам Аллахом, и вы имеете на неё право.

فَقَالُوا :

- بَلْ نَرُدُّ عَلَيْهِ مَالَهُ يَا رَسُولَ اللَّهِ .

فَلَمَّا جَاءَ لِأَخْذِهِ قَالُوا لَهُ :

Люди сказали:

— Нет, мы вернём ему его имущество, о Посланник Аллаха. Когда Абу аль-Ас пришёл забирать своё имущество, эти люди сказали ему:

- يَا أَبَا العَاصِ ، إِنَّكَ فِي شَرَفٍ مِنْ قُرَيْشٍ ، وَأَنْتَ ابْنُ عَمِّ رَسُولِ اللَّهِ وَصِهْرُهُ ، فَهَلْ لَكَ أَنْ تُسْلِمَ ،

— О Абу аль-Ас, ты занимаешь высокое положение у курайшитов, а также являешься сыном дяди Посланника Аллаха и его зятем. Почему бы тебе не принять Ислам?

وَنَحْنُ نَنْزِلُ لَكَ عَنْ هَذَا المَالِ كُلِّهِ فَتَنْعُمُ بِمَا مَعَكَ مِنْ أَمْوَالِ أَهْلِ مَكَّةَ وَتَبْقَى مَعَنَا فِي المَدِينَةِ ؟

Мы вернём тебе всё это имущество, и ты будешь полностью им распоряжаться, не делясь с мекканцами, и останешься с нами в Медине.

فَقَالَ :

- بِئْسَ مَا دَعَوْتُمُونِي أَنْ أَبْدَأَ دِينِي الجَدِيدَ بِغَدْرَةٍ؟

Абу аль-Ас ответил:

— Как же плохо то, к чему вы меня призываете! Неужели я должен начинать свою веру с вероломства?!

مَضَى أَبُو العَاصِ بِالعِيرِ وَمَا عَلَيْهَا إِلَى مَكَّةَ فَلَمَّا بَلَغَهَا أَدَّى لِكُلِّ ذِي حَقٍّ حَقَّهُ ،

Абу аль-Ас отправился в Мекку и, вернувшись туда, отдал каждому из владельцев имущества причитающуюся ему долю.

ثُمَّ قَالَ :

- يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ هَلْ بَقِيَ لِأَحَدٍ مِنْكُمْ عِنْدِي مَالٌ لَمْ يَأْخُذْهُ ؟

قَالُوا: - لا ... وَجَزَاكَ اللَّهُ عَنَّا خَيْراً ، فَقَدْ وَجَدْنَاكَ وَفَيَّا كَرِيماً.

Затем он сказал:

— О курайшиты! Не должен ли я кому-нибудь из вас ещё что-нибудь, чего я не вернул?

Они ответили: — Нет! Да вознаградит тебя Аллах добром за то, что ты сделал для нас! Мы убедились, что ты честный и надёжный человек.

قَالَ :

- أَمَا وَإِنِّي قَدْ وَفِّيْتُ لَكُمْ حُقُوقَكُمْ ، فَأَنَا أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّ محمداً رَسُولُ اللَّه ...وَاللَّهِ مَا مَنَعَني مِنَ الإِسْلَامِ عِنْدَ مُحَمَّدٍ فِي المَدِينَةِ إِلَّا خَوْفِي أَنْ تَظُنُّوا أَنِّي إِنَّمَا أَرَدْتُ أَنْ أَكُلَ أَمْوَالَكُمْ ..

Абу аль-Ас сказал:

— Я отдал вам всё, что был должен, и теперь свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха, и Мухаммад — Посланник Аллаха... Клянусь Аллахом, я не принял Ислам у Мухаммада в Медине только из опасения того, что вы подумаете, что я хотел присвоить себе ваше имущество...

فَلَمَّا أَدَّاهَا اللَّهُ إِلَيْكُمْ ، وَفَرَغْتُ ذِمَّنِي مِنْهَا أَسْلَمْتُ ...

Теперь же, когда Аллах вернул вам ваше добро и снял с меня ответственность за него, я принял исламскую веру…

ثُمَّ خَرَجَ حَتَّى قَدِمَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى اللَّه عليه وسلم فَأَكْرَمَ وَفَادَتَهُ ، وَرَدُّ إِلَيْهِ زَوْجَتَهُ ،

Затем Абу аль-Ас отправился из Мекки к Посланнику Аллаха, который оказал ему самый радушный приём, вернув ему его жену.

وَكَانَ يَقُولُ عَنْهُ : "حَدَّثَنِي فَصَدَقَنِي ، وَوَعَدَنِي فَوَفَى لي".

Пророк говорил о нём: “Когда он говорил со мной, то был правдив, а когда пообещал мне, то выполнил своё обещание”.

42. Абу аль-Ас ибн Ар-Рабия - Истории из жизни сподвижников