26. Глупость Фараона
Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.
سَفَاهَةُ فِرْعَوْنَ
وَاهْتَمَّ فِرْعَوْنُ بِأَمْرِ مُوسى كَثيراً ، وَطَارَ نَوْمُهُ .
Глупость Фараона
Фараон очень большое значение придавал случаю с Мусой, пропал его сон.
وَبَقِيَ فِرْعَوْنُ لَا يَطِيبُ لَهُ طَعَامٌ ، وَلَا شَرَابٌ .
Он не мог спокойно есть и пить.
وَأَثَارَ غَضَبَهُ الْآخَرُونَ أَيْضَاً ، وَقَالُوْا:
Его гнев вызывали и другие люди, говоря:
"أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ ۚ ". [الأَعْرَاف: ١٢٧]
"Неужели ты позволишь Мусе и его народу распространять на земле нечестие и отречься от тебя и твоих богов?" ("Преграды", 127)
وَغَضِبَ فِرْعَوْنُ وَثَارَ قَالَ:
Фараон был разгневан и взволнован.
"سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ".
[الأَعْرَاف: ١٢٧]
"Он сказал: "Мы будем убивать их сыновей и оставлять в живых их женщин. Мы обладаем непоколебимой властью над ними." ("Преграды", 127)
وَأَرَادَ فِرْعَوْنُ أَنْ يَصُدَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَهْلَ مِصْرَ عَنْ مُوسَى بِكُلِّ حِيلَةِ
Фараон захотел отвратить сынов Якуба и народ Египта от Мусы с помощью всей своей хитрости.
"وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ".
[الزُّخْرُفَ: ٥١]
"Фараон воззвал к своему народу и сказал: "О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Разве вы не видите?"" ("Украшения",51)
"أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ". [الزُّخْرُفَ: ٥١]
"Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется?" ("Украшения",52)
وَقَالَ فِرْعَوْنُ فِي رَزَانَةِ ، وَحِلْم :
Фараон сказал умно и мягко:
"يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِي". [القصص : ٣٨]
"О знать! Я не знаю для вас иного бога, кроме меня."("Рассказ", 38)
كَأَنَّهُ فَتَّشَ كَثِيراً ، وَفَكَّرَ كَثِيراً ، وَنَصَحَ لِقَوْمِهِ .وَقَالَ فِي سَفَاهَةٍ وَجُنُونٍ :
Он как будто много искал, много обдумывал и посоветовал своему народу. Фараон сказал глупо и гневно:
"يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّي صَرْحًا لَّعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ".
[القصص: ٣٨]
"О Хаман! Разожги огонь над глиной и сооруди для меня башню, чтобы я смог подняться к Богу Мусы. Воистину, я полагаю, что он является одним из лжецов."("Рассказ",38)
وَأَوْقَدَ هَامَانُ عَلَى الطِّين ، وَبَنَى صَرْحاً ، وَلَكِنْ إِلَى أَينَ ؟
Хаман разжег огонь над глиной, построил башню, но до каких пределов строить?
تَعِبَ هَامَانُ ، وَتَعِبَ الْبَنَّاؤُونَ ، وَنَفِدَ الطِّينُ ، والْآجُرُّ .
Хаман и его строители устали, закончилась глина и кирпичи.
وَلاَ يَزَالُ فِرْعَوْنُ بَعِيداً لَمْ يَصِلْ إِلَى السَّحَابِ فَضْلاً عَنِ الْقَمَرِ.
Фараон так и остался далеко, не достигнув облаков, не говоря уже о луне.
وَلَمْ يَصِلْ إِلَى الْقَمَرِ فَضْلاً عَنِ الشَّمْسِ
Не достигнув луны, не говоря уже о солнце.
وَلَمْ يَصِلْ إِلَى الشَّمْسِ فَضْلًا عَنِ الْكَوَاكِبِ
Не достигнув солнца, не говоря уже о звездах.
وَلَمْ يَصِلْ إِلَى الْكَواكِبِ فَضْلاً عَنِ السَّمَاءِ
Не достигнув звезд, не говоря уже о небесах.
وَخَابَ فِرْعَوْنُ ، وَخَجِلَ ، وَعَجَزَ فِرْعَوْنُ ، وَقَعَدَ
Фараон потерпел поражение, был смущен, обессилел и сел.
مِسْكِينُ ! أَلَا يَدْرِي : أَنَّ اللَّهَ
"خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى". [طه: ٤]
Несчастный, неужели он не знает, что Аллах "сотворил землю и высокие небеса."("Та ха",4)
"لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ".
[طَة: ٦]
"Ему принадлежит то, что на земле, и то, что между ними, и то, что под грунтом."("Та ха",6)
"وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ". [الزخرف: ٨٤]
"Он – тот, кто является Богом на небесах и на земле."("Украшения",84)
وَلَمْ يَجِدْ فِرْعَوْنُ حِيلَةً إِلَّا أَنْ يَقْتُلَ مُوسى، وَحُجَّتُهُ: أَنَّ مُوسَى يُظْهِرُ فِي الْأَرْضِ الْفَسَادَ.
Фараон не нашел больше уловки, кроме как убить Мусу, и его доводом было, что Муса распространяет на земле нечестие.
"وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُ ۖ إِنِّي أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِي الْأَرْضِ الْفَسَادَ". [غَافِر: ٢٦]
"Фараон сказал: "Не мешайте мне убить Мусу. Пусть он призовет своего Господа. Я опасаюсь, что он заменит вашу религию или распространит на земле нечестие."("Прощающий", 26)