Кысасу н-Набиййин - Истории пророков

18. На пути к знаниям

Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.

١٨- فِي سَبِيلِ الْعِلْمِ.

عَنِ النَّبِيِّ صَلَّىٰ اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: قَامَ مُوسَىٰ خَطِيبًا فِيْ بَنِي إِسْرَائِيلَ فَسُئِلَ:أَيُّ النَّاسُ أَعْلَمُ؟

18. На пути к знаниям

Передается от пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует), что он сказал: «Однажды, когда пророк Муса обратился с проповедью к сынам Исраила, его спросили: «Кто из людей обладает наибольшим знанием?»

فَقَالَ: أَنَا أَعْلَمُ!

Он ответил: «Самым знающим являюсь я!»

فَعَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِ إذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَىٰ اللَّهِ!

Тогда Аллах упрекнул его за то, что он не сказал, что это известно только Аллаху!

فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَيْهِ أَنَّ عَبْدًا مِنْ عِبَادِي بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ هُوَ أَعْلَمُ مِنْكَ.

Он ниспослал ему в откровении: «Поистине, у места слияния двух морей есть один из рабов Моих, который знает больше, чем ты!

قَالَ رَبِّ كَيْفَ بِهِ؟

«Муса спросил: «Господи, как мне найти его?»

فَقِيلَ لَهُ احْمِلْ حُوتًا فِي مِكْتَلٍ (زَنْبِيلٍ) فَإِذَا فَقَدْتَهُ فَهُوَ ثَمَّ.

Ему было сказано: «Положи в корзину рыбу, и ты найдешь его там, где потеряешь ее.

فَانْطَلَقَ وَانْطَلَقَ بِفَتَاهُ يُوشَعَ بْنِ نُونٍ وَحَمَلا حُوتًا فِي مِكْتَلٍ حَتَّىٰ كَانَا عِنْدَ الصَّخْرَةِ وَضَعَا رُءُوسَهُمَا فَنَامَا.

«Он отправился в путь вместе со своим слугой по имени Йуша бин Нун, который нес рыбу в корзине. Добравшись до одной скалы, они прилегли и заснули.

فَانْسَلَّ الْحُوتُ مِنَ الْمِكْتَلٍ ﴿فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا (مَسْلَكًا)﴾[الكهف ،٦١] وَكَانَ لِمُوسَىٰ وَفَتَاهُ عَجَبًا.

А рыба незаметно выбралась из корзины «и она двинулась в путь по морю, словно по подземному ходу» («Пещера», 61). Этим и были удивлены Муса и его слуга.

فَانْطَلَقَا بَقِيَّةَ لَيْلَتِهِمَا وَيَوْمِهِمَا فَلَمَّا أَصْبَحَ قَالَ مُوسَىٰ لِفتَاهُ: ﴿آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا (تَعَبًا)﴾[الكهف ،٦٢]

Затем они продолжили свой путь и шли остаток ночи и весь день. Наутро Муса велел своему слуге: «Подавай наш обед. Мы почувствовали в этом нашем путешествии усталость» («Пещера», 62).

وَلَمْ يَجِدْ مُوسَىٰ مَسًا مِنَ النَّصَبِ حَتَّىٰ جَاوَزَ الْمَكَانَ الَّذِي أُمِرَ بهِ.

Муса не испытывал усталости до того, как он миновал то место, куда ему было велено идти.

فَقَالَ لَهُ فَتَاهُ ﴿أَرَأَيْتَ إِذْ إِلَىٰ الصَّخْرَةِ فَإِنِي نَسِيتُ الحُوتَ﴾[الكهف ،٦٣]

Его слуга сказал ему: «Помнишь, как мы укрылись под скалой? Я забыл о рыбе, и только сатана заставил меня не вспоминать о ней» («Пещера», 63).

قَالَ مُوسَىٰ: ﴿ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي!فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصَا﴾.

Муса сказал: «Это – то, чего мы желали!» Они вдвоем вернулись назад по своим следам» («Пещера»,64).

فَلَمَّا انْتَهَيَا إِلَىٰ الصَّخْرَةِ إِذَا رَجُلٌ مُسَجًّى (مُغَطًّى) بِثُوبٍ فَسَلَّمَ مُوسَىٰ.

Когда же они добрались до той скалы, то увидели там человека, облачившегося в свою одежду. Муса поприветствовал его миром,

فَقَالَ الْخِضْرُ: وَأَنَّى بِأَرْضِكَ السَّلَامُ؟

Аль-Хадир спросил: «Откуда в твоей стране знают о таком приветствии?»

فَقَالَ: أَنَا مُوسَىٰ!

Муса сказал: «Я – Муса.»

فَقَالَ: مُوسَىٰ بَنُو إِسْرَائِيلَ؟

Он спросил: « Муса из числа сынов Исраила?»

قَالَ: نَعَمْ!

Он ответил: «Да.»

قَالَ مُوسَىٰ: ﴿هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا﴾؟[الكهف ،٦٦]

Затем Муса спросил: «Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня о прямом пути, которому ты обучен?» («Пещера», 66).

قَالَ:﴿إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا﴾![الكهف ،٦٧]

Он сказал: «У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной» («Пещера», 67).

يَا مُوسَىٰ إِنِّيْ عَلَىٰ عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَنِيهِ لَا تَعْلَمُهُ أَنْتَ، وَأَنْتَ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَّمَكَهُ اللَّه لَا أَعْلَمُهُ!

О Муса! Поистине, я обладаю знанием, которому меня обучил Аллах и которое неизвестно тебе, ты же обладаешь иным знанием, которому Он обучил тебя и которое неизвестно мне.

﴿قَالَ مُوسَىٰ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا﴾.[الكهف،٦٩]

«Он сказал: «Если Аллах пожелает, то ты найдешь меня терпеливым, и я не ослушаюсь твоего веления.» « («Пещера», 69).

فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ عَلَىٰ سَاحِلِ الْبَحْرِ لَيْسَ لَهُمَا سَفِينَةٌ فَمَرَّتْ بِهِمَا سَفِينَةٌ فَكَلَّمُوهُمْ أَنْ يُحْمِلُوهُمَا.

Они отправились в путь по берегу моря, и у них не было корабля. Когда же они увидели корабль, то попросили взять их на борт.

فَعُرِفَ الْخَضِرُ فَحَمَلُوهُمَا بِغَيْرِ نَوْلٍ (أُجْرَةٍ).

Люди узнали Аль-Хадира и взяли их, не потребовав никакой платы.

فَجَاءَ عُصْفُورٌ فَوَقَعَ عَلَىٰ حَرْفِ السَّفِينَةِ، فَنَقَرَ نَقْرَةً أَوْ نُقْرَتَينِ مِنَ الْبَحْرِ.

Через некоторое время прилетел воробей, который сел на борт и раз или два зачерпнул клювом воду из моря.

فَقَالَ الْخِضْرُ:

Аль-Хадир сказал:

يَا مُوسَىٰ مَا نَقَصَ عِلْمِي وَعِلْمُكَ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ إِلَّا كَنَقْرَةِ هٰذَا الْعُصْفُورِ فِي الْبَحْرِ.

«О Муса! Знание, полученное тобой и мной, уменьшило знание Аллаха настолько же, насколько вода, которую воробей унес в клюве, уменьшила море!»

فَعَمَدَ الْخَضِرُ إِلَىٰ لَوْحٍ مِنْ أَلْوَاحِ السَّفِينَةِ فَنَزَعَهُ.

Затем Аль-Хадир подошел к одной из досок корабля и сломал ее.

فَقَالَ مُوسَىٰ:

Муса сказал:

قَوْمٌ حَمَلُونَا بِغَيْرِ نُولٍ عَمَدْتَ إِلَىٰ سَفِيْنَتِهِمْ فَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا؟

«Эти люди взяли нас с собой, не требуя платы, а ты умышленно сделал пробоину, чтобы потопить их?»

قَالَ الْخَضِرُ:

Аль-Хадир сказал:

﴿أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا﴾؟![الكهف،٧٢]

«Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранить терпение рядом со мной» («Пещера», 72).

قَالَ مُوسَىٰ:

Муса сказал:

﴿لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا﴾.[الكهف،٧٣]

«Он сказал: «Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя» («Пещера», 73).

فَانْطَلَقَا فَإِذَا بِغُلَامٍ يَلْعَبُ مَعَ الْغِلْمَانِ فَأَخَذَ الْخَضِرُ بِرَأْسِهِ مَنْ أَعْلَاهُ فَاقْتَلَعَ رَأْسَهُ بِيَدِهِ.

Когда они двинулись в путь дальше, то увидели мальчика, игравшего с другими детьми. Аль-Хадир схватил его и свернул ему голову своими руками.

فَقَالَ مُوسَىٰ:

а Муса воскликнул:

﴿أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ﴾![الكهف،٧٤]

«Неужели ты убил человека, который никого не убивал»! («Пещера», 74)

﴿قَالَ: أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا﴾؟![الكهف،٧٥]

«Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранить терпение рядом со мной?» («Пещера», 75).

﴿فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ﴾[الكهف،٧٧].

«Они продолжили путь, пока не пришли к жителям одного селения. Они попросили его жителей накормить их, но те отказались принять их гостями. и увидели там стену, которая начала рушиться» («Пещера», 77).

قَامَ الْخَضِرُ بِيَدِهِ فَأَقَامَهُ.

Аль-Хадыр выпрямил ее своими руками.

فَقَالَ مُوسَىٰ:

Муса сказал (ему):

﴿لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا﴾![الكهف،٧٧]

«Если бы ты захотел, то получил бы за это вознаграждение» («Пещера», 77).

﴿فَقَالَ : هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ﴾![الكهف،٧٨]

Тогда Аль-Хадыр сказал: «Он сказал: «Здесь я с тобой расстанусь» («Пещера», 78).

قَالَ النَّبِيُّ صَلَّىٰ اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «يَرْحَمُ اللَّهُ مُوسَىٰ لَوَدِدْنَا لَوْ صَبَرَ حَتَّىٰ يُقَصَّ عَلَيْنَا مِنْ أَمْرِهِمَا ([1])!»

([1]) الْجَامِعُ الصَّحِيحُ لِلْبُخَارِي.

Пророк (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Да смилостивится Аллах над Мусой! Нам бы хотелось, чтобы он проявил терпение, и тогда нам больше рассказали бы о них!»

Слова главы
عَتَبَ (على) - порицать, упрекатьرَدَّ - يَرُدُّ - رُدَّ - رَدٌّ - возвращатьزَنْبِيلٌ - большая корзинаثَمَّ - тамصَخْرَةٌ - скала, утесحُوتٌ - большая рыбаمِكْتَلٌ - корзина из пальмовых листьевاِنْسَلَّ - يَنْسَلُّ - اِنْسَلِلْ - اِنْسَلٌّ - проскальзывать, незаметно уходитьنَصَبٌ - тяжелый труд,тягость, утомлениеجَاوَزَ - يُجَاوِزُ - جَاوِزْ - مُجَاوَزَةٌ - переходитьمُسَجًّى - покрытый سَاحِلٌ - побережье, берегنَقَرَ - يَنْقُرُ - اُنْقُرْ - نَقْرٌ - стучать,клевать, выклёвывать (о птице),ударять نَقْرَةٌ - удар клювомلَوحٌ - доска عَمَدَ (إلى) - отправляться, пользоваться,приниматься (за что )أَرْهَقَ - يُرْهِقُ - أَرْهِقْ - إِرْهَاقٌ - обременять, отягчать; давитьاِقتَلَعَ - вырыватьزَكِيٌّ - чистый, невинныйاِنْقَضَّ - يَنْقَضُّ - быть готовым развалитьсяفِرَاقٌ - разлука, расставаниеوَدَّ - يَوَدُّ - اِوْدَدْ - وَدٌّ - хотеть, желать
18. На пути к знаниям - Кысасу н-Набиййин - Истории пророков