20. Перед Фараоном
Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.
أَمَامَ فِرْعَوْن
وَجَاءَ مُوسَى ، وَهَارُونُ إِلَى فِرْعَوْنَ ، وَقَامَا فِي مَجْلِسِهِ يَدْعُوَانِهِ إِلَى اللَّهِ.
Перед Фараоном
Муса и Харун пришли к Фараону, явились на его собрание, призывая его к Аллаху.
وَغَضِبَ الْجَبَّارُ مِنْ جَرَاءَةِ مُوسَى ، وَقَالَ فِي عُلُوٍّ وَكِبْرٍ :
Жестокий Фараон разгневался от смелости Мусы и сказал высокомерно:
مَنْ تَكُونُ أَيُّهَا الشَّابُّ حَتَّى تَقُومَ فِي مَجْلِسِي ، وَتَعِظَنِي ؟
"Кто ты такой, о юноша, чтобы присутствовать на моем собрании и призывать меня.
أَلَسْتَ ذَلِكَ الْغُلامَ ؛ الَّذِي الْتَقَطْنَاهُ مِنَ الْبَحْرِ؟ !
Не ты ли тот самый мальчик, которого мы вытащили из воды?"
"قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ". [الشُّعَرَاء : ١٨]
"Разве мы не воспитывали тебя с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас долгие годы?"("Поэты", 18)
"وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ". [الشُّعَرَاء : ١٩ ]
"Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных."("Поэты",19)
وَلَمْ يَغْضَبْ مُوسَى، وَلَمْ يَكْذِبْ، وَلَمْ يَجْحَدْ وَلَمْ يَعْتَذِرْ، بَلْ أَجَابَ فِي صَرَاحَةٍ ، وَوَقَارٍ:
Но Муса не разгневался, не лгал, не отвергал, не оправдывался. Наоборот, он ответил спокойно и смело:
"قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ".
"Он сказал: "Я совершил это, когда был в числе заблудших."("Поэты",20)
وَقَالَ مُوسى: إِنَّكَ يَا فِرْعَوْنُ ! تَمُنُّ عَلَيَّ بِالتَّرْبِيَةِ . وَلَكِنْ لَا تَنْظُرُ لِمَاذَا وَقَعْتُ بِيَدِكَ ، وَكَيْفَ أَمْكَنَكَ أَنْ تُرَبِّيني ؟ !
Муса сказал также: "Поистине, ты, Фараон, попрекаешь меня воспитанием, но не смотришь на то, каким образом я попал в твои руки и как это стало возможным, что ты меня воспитал.
إِنَّكَ لَوْ لَمْ تَأْمُرْ بِقَتْلِ الْأَطْفَالِ؛ لَمَا أَلْقَتْنِي أُمِّي فِي النِّيلِ ، وَمَا وَقَعْتُ بِيَدِكَ
Поистине, если бы ты не отдавал приказа убивать детей, моя мать не бросила бы меня в Нил, и я бы не попал в твои руки.
وَهَلْ هَذِهِ نِعْمَة تُعَدُّ ، وَتُذْكَرُ فِي جَنْبِ ظُلْمِكَ وَقَسَاوَتِكَ ؟
Разве то, что ты перечисляешь и напоминаешь, есть благодеяние по сравнению с твоим злом и жестокостью?
إِنَّكَ عَامَلْتَ قَوْمِي كُلَّهُمْ مُعَامَلَةَ الْحَمِيرِ وَالدَّوابِّ.
Воистину, ты относился к моему народу как к ослам и скоту.
وَكُنْتَ تَزْجُرُهُمْ زَجَرَ الكِلَابِ. وَكُنْتَ تَسُومُهُمْ سُوْءَ الْعَذَابِ.
Ты прогонял их как собак, причинял им жестокие мучения.
فَأَيُّ فَضْلٍ لَكَ إِذَا كَفَلْتَ طِفْلاً مِنْهُمْ؟ !
Так в чем же состоит твоя заслуга, если ты взял на попечение ребенка из них?!
وَذلِكَ أَيْضاً عَنْ جَهْل ، وَخَطَأٍ.
Это произошло из-за невежества и ошибки!"
"وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ". [الشُّعَرَاء: ٢٢]
"А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраиля."("Поэты",22)