Кысасу н-Набиййин - Истории пророков

20. Перед Фараоном

Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.

أَمَامَ فِرْعَوْن

وَجَاءَ مُوسَى ، وَهَارُونُ إِلَى فِرْعَوْنَ ، وَقَامَا فِي مَجْلِسِهِ يَدْعُوَانِهِ إِلَى اللَّهِ.

Перед Фараоном

Муса и Харун пришли к Фараону, явились на его собрание, призывая его к Аллаху.

وَغَضِبَ الْجَبَّارُ مِنْ جَرَاءَةِ مُوسَى ، وَقَالَ فِي عُلُوٍّ وَكِبْرٍ :

Жестокий Фараон разгневался от смелости Мусы и сказал высокомерно:

مَنْ تَكُونُ أَيُّهَا الشَّابُّ حَتَّى تَقُومَ فِي مَجْلِسِي ، وَتَعِظَنِي ؟

"Кто ты такой, о юноша, чтобы присутствовать на моем собрании и призывать меня.

أَلَسْتَ ذَلِكَ الْغُلامَ ؛ الَّذِي الْتَقَطْنَاهُ مِنَ الْبَحْرِ؟ !

Не ты ли тот самый мальчик, которого мы вытащили из воды?"

"قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ". [الشُّعَرَاء : ١٨]

"Разве мы не воспитывали тебя с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас долгие годы?"("Поэты", 18)

"وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ". [الشُّعَرَاء : ١٩ ]

"Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных."("Поэты",19)

وَلَمْ يَغْضَبْ مُوسَى، وَلَمْ يَكْذِبْ، وَلَمْ يَجْحَدْ وَلَمْ يَعْتَذِرْ، بَلْ أَجَابَ فِي صَرَاحَةٍ ، وَوَقَارٍ:

Но Муса не разгневался, не лгал, не отвергал, не оправдывался. Наоборот, он ответил спокойно и смело:

"قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ".

"Он сказал: "Я совершил это, когда был в числе заблудших."("Поэты",20)

وَقَالَ مُوسى: إِنَّكَ يَا فِرْعَوْنُ ! تَمُنُّ عَلَيَّ بِالتَّرْبِيَةِ . وَلَكِنْ لَا تَنْظُرُ لِمَاذَا وَقَعْتُ بِيَدِكَ ، وَكَيْفَ أَمْكَنَكَ أَنْ تُرَبِّيني ؟ !

Муса сказал также: "Поистине, ты, Фараон, попрекаешь меня воспитанием, но не смотришь на то, каким образом я попал в твои руки и как это стало возможным, что ты меня воспитал.

إِنَّكَ لَوْ لَمْ تَأْمُرْ بِقَتْلِ الْأَطْفَالِ؛ لَمَا أَلْقَتْنِي أُمِّي فِي النِّيلِ ، وَمَا وَقَعْتُ بِيَدِكَ

Поистине, если бы ты не отдавал приказа убивать детей, моя мать не бросила бы меня в Нил, и я бы не попал в твои руки.

وَهَلْ هَذِهِ نِعْمَة تُعَدُّ ، وَتُذْكَرُ فِي جَنْبِ ظُلْمِكَ وَقَسَاوَتِكَ ؟

Разве то, что ты перечисляешь и напоминаешь, есть благодеяние по сравнению с твоим злом и жестокостью?

إِنَّكَ عَامَلْتَ قَوْمِي كُلَّهُمْ مُعَامَلَةَ الْحَمِيرِ وَالدَّوابِّ.

Воистину, ты относился к моему народу как к ослам и скоту.

وَكُنْتَ تَزْجُرُهُمْ زَجَرَ الكِلَابِ. وَكُنْتَ تَسُومُهُمْ سُوْءَ الْعَذَابِ.

Ты прогонял их как собак, причинял им жестокие мучения.

فَأَيُّ فَضْلٍ لَكَ إِذَا كَفَلْتَ طِفْلاً مِنْهُمْ؟ !

Так в чем же состоит твоя заслуга, если ты взял на попечение ребенка из них?!

وَذلِكَ أَيْضاً عَنْ جَهْل ، وَخَطَأٍ.

Это произошло из-за невежества и ошибки!"

"وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ". [الشُّعَرَاء: ٢٢]

"А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраиля."("Поэты",22)

20. Перед Фараоном - Кысасу н-Набиййин - Истории пророков