10. В объятиях матери
Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.
فِي حِجْرِ أُمِّهِ
وَقَالَتِ الأُمُ الحَنُونُ لأُخْتِ مُوسَى :
"اذْهَبِي يَا بِنتِي ، وَانْظُرِي أَخَاكِ ، لَعَلَّهُ حَيٌّ, إِنَّ اللَّهَ قَدْ وَعَدَنِي : أَنَّهُ يَرُدُّ الطِّفْلَ إِلَيَّ ، وَأَنَّهُ يَحْفَظُهُ".
В объятиях матери
Добрая мать сказала сестре Мусы: "Иди, дочка, поищи своего брата, быть может, он жив. Поистине, Аллах обещал мне, что вернет его мне и сохранит его."
وَذَهَبَتْ أخْتُ مُوسَى تَبْحَثُ عَنْ أَخِيهَا .
Сестра Мусы отправилась искать своего брата.
وَسَمِعَتِ النَّاسَ يَتَحَدَّثُونَ عَنْ طِفْلٍ جَمِيلٍ فِي قَصْرِ المَلِكِ.
От людей она услышала, как они рассказывают о прекрасном младенце во дворце правителя.
ذَهَبَتِ السَّيِّدَةُ ، وَوَقَفَتْ تَسْمَعُ حَدِيثَ النِّسَاءِ فِي القَصْرِ.
Девушка отправилась во дворец и стала слушать разговор женщин.
هَلْ جَاءَتِ المُرْضِعُ الَّتي طَلَبَتْهَا المَلِكَةُ مِنْ أَسْوَانَ ؟
- Пришла ли кормилица, которую царица требовала из Асвана?
نَعَم يَا سَيِّدَتِي ! وَلَكِنَّ الطِّفْلَ أَبَى أَيْضَاً ، وَلَمْ يَرْتَضِعُ.
- Да, о госпожа! Но ребенок опять отказывается и не ест.
يَا سَلامُ ! مَا شَأْنُ هَذَا الطَّفْلِ ؟ ! لَعَلَّ هَذِهِ هِيَ السَّادِسَةُ الَّتِي جَرَّبَتْهَا المَلِكَةُ
- О Боже! Что с этим ребенком? Наверно, это уже шестая, которую потребовала царица?
نَعَمْ ، وَيَقُولُونَ إِنَّهَا مُرْضِعٌ نَظِيفَةٌ جِدًا، وَكُلٌّ يَرْتَضِعُ مِنْهَا
- Да. Говорят, что эта кормилица очень опрятная и все дети принимают ее.
سَمِعَتْ أُخْتُ مُوسَى هَذَا الكَلامِ ، وَقَالَتْ بِأَدَبِ ، وَلُطْفٍ :
Сестра Мусы, услышав эти слова, сказала почтительно и тихо:
أَنَا أَعْرِفُ امْرَأَةَ فِي البَلَدِ ، لَا بُدَّ أَنْ يَرْتَضِعَ مِنْهَا الطِّفْلُ.
- Я знаю одну женщину в нашей стране. Необходимо, чтобы ребенок ел от нее.
قَالَتِ امْرَأَةٌ : أَنَا لَا أُصَدِّقُ ، قَدْ جَرَّبَنَا سِتَّ مَرَاضِعَ ، وَلَكِنَّ الطَّفْلَ لَمْ يَرْتَضِعْ .
Женщина, выслушав ее, сказала:
-Не верю. Ведь мы вызвали шесть кормилиц, но ребенок не ест.
قَالَتْ أُخْرَى : وَلِمَاذَا لَا نُجَرِّبُ السَّابِعَةَ ؟ مَاذَا عَلَيْنَا ؟
Другая сказала: - А почему бы не попробовать седьмую, что нам будет?
وَوَصَلَ الْخَبَرُ إِلَى المَلِكَةِ ، فَطَلَبَتِ الجَارِيَةَ ، وَقَالَت :
Новость дошла до царицы, она потребовала к себе девушку и сказала ей:
- اذْهَبِي وَخُذِي مَعَكِ هَذِهِ المَرْأَةَ
-Ступай и приведи с собой эту женщину.
وَجَاءَتْ أُمُّ مُوسَى ، وَجَاءَتْ خَادِمَةٌ ، وَقَدَّمَتْ إِلَيْهَا مُوسى.
Когда мать Мусы пришла, служанка отдала ей ребенка.
فَاعْتَنَقَ الطِّفْلُ المَرْأَةَ ، وَأَقْبَلَ يَرْتَضِعُ ، كَأَنَّهُ كَانَ مِنْهَا عَلَى مِيْعَادٍ.
Муса обнял женщину и принялся есть, словно он только этого и ждал.
وَلِمَاذَا لَا يَرْتَضِعُ ؛ وَهِي أُمُّهُ الحَنُونُ ؟ ! وَلِمَاذَا لَا يَرْتَضِعُ : وَهُوَ جَائِعٌ مُنْذُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ ؟ !
Да и как ему не есть, ведь она его мать, ведь он не ел целых три дня!
وَعَجِبَتِ المَلِكَةُ ، وَعَجِبَ أَهْلُ القَصْرِ ، وَارْتَابَ فِرْعَوْنُ ، وَقَالَ :
Царица и обитатели дворца были удивлены, а Фараон даже засомневался и спросил:
لِمَاذَا قَبِلَ الطِّفْلُ هَذِهِ المَرْأَةِ ؛ فَهَلْ هِي أُمُّهُ؟
"Почему ребенок принял эту женщину? Разве она его мать?"
قَالَتْ ألم مُوسَى: يَا سَيِّدي ! أَنَا امْرَأَةٌ طَيِّبَةُ الرِّيحِ ، طَيِّبَةُ اللَّبَنِ، كُلُّ طِفْلٍ يَقْبَلُنِي.
Мать Мусы сказала: "О мой господин! От меня исходит приятный запах, у меня вкусное молоко, все дети меня принимают!"
وَسَكَتَ فِرْعَوْنُ ، وَأَجْرَى عَلَيْهَا رِزْقَاً.
Фараон замолчал и приказал выделить ей еду.
وَرَجَعَتْ أُمُّ مُوسَى إِلَى بَيْتِهَا ، وَفِي حِجْرِهَا.
Она вернулась домой, а в ее объятиях Муса!
"فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ". [القصص:١٣]
"Так Мы вернули его матери, чтобы утешились ее глаза, чтобы она не печалилась и знала, что обещание Аллаха истинно. Но большинство их не ведает этого."("Рассказ",13)