53. Абу Хурайра Ад-Дауси
Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.
أَبُو هُرَيْرَةَ الدَّوْسِيُّ
"حَفِظَ أَبُو هُرَيْرَةَ لِأُمِّةِ الإِسْلَامِ مَا يَزِيدُ عَلَى أَلْفِ وَسِتِّمِائَةِ حَدِيثٍ مِنْ أَحَادِيثِ رَسُولِ اللَّهِ ".
[ المُؤرخون ]
Абу Хурайра Ад-Дауси
"Абу Хурайра сохранил для исламской нации более тысячи шестисот хадисов из жизни Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует".
Из высказываний историков
لا رَيْبَ فِي أَنَّكَ تَعْرِفَ هَذَا النَّجْمَ المُتَأَلِّقَ مِنْ صَحَابَةِ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ.
Вне всякого сомнения, ты, о мой читатель, знаешь эту сверкающую звезду в плеяде сподвижников Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует.
وَهَلْ فِي أُمَّةِ الإِسْلَامِ أَحَدٌ لَا يَعْرِفُ أَبَا هُرَيْرَةَ؟ لَقَدْ كَانَ النَّاسُ يَدْعُونَهُ فِي الجَاهِلِيَّةِ "عَبْدَ شَمْسِ"،
Да и найдётся ли во всей исламской нации человек, который не знает имени Абу Хурайры? В доисламский период джахилийи люди звали его Абд Шамсом.
فَلَمَّا أَكْرَمَهُ اللَّهُ بالإِسْلَامِ وَشَرَّفَهُ بِلِقَاءِ النَّبِي عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ قَالَ لَهُ: -مَا اسْمُكَ ؟
فَقَالَ : - عَبْدُ شَمْسٍ .فَقَالَ عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ : - بَلْ عَبْدُ الرَّحْمَنِ.
فَقَالَ : نَعَمْ عَبْدُ الرَّحْمَنِ، بِأَبي أَنْتَ وَأُمِّي يَا رَسُولَ اللَّه.
Когда Аллах почтил его Исламом и осчастливил встречей с Его Пророком, то Посланник Аллаха спросил его:
— Как твоё имя?
— Абд Шамс, — ответил тот. — Теперь твоё имя Абдуррахман, — сказал Пророк.
— Да, Абдуррахман. Клянусь тебе жизнью отца и матери, о Посланник Аллаха! — воскликнул он.
أَمَّا تَكْنِيتُهُ بِأَبِي هُرَيْرَةَ فَسَبَبُهَا أَنَّهُ كَانَتْ لَهُ فِي طُفُولَتِهِ هِرَّةٌ صَغِيرَةٌ يَلْعَبُ بهَا ، فَجَعَل لِدَاتُهُ يُنَادُونَهُ : أَبَا هُرَيْرَةَ .
Что же касается его прозвища Абу Хурайра (отец кошечки), то это объясняется тем, что в детстве у него была маленькая кошка, с которой он очень любил играть. С тех пор сверстники прозвали его Абу Хурайрой.
وَشَاعَ ذَلِكَ وَذَاعَ حَتَّى غَلَبَ عَلَى اسْمِهِ . فَلَمَّا اتَّصَلَتْ أَسْبَابُهُ بِأَسْبَابِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَوَاتُ اللَّهِ وَسَلَامُهُ عَلَيْهِ جَعَلَ يُنَادِيهِ كَثِيراً بِأَبِي هِرٍّ إِينَاساً لَهُ وَتَحَبُّباً ،
Это прозвище так прижилось и так распространилось, что начало заменять ему настоящее имя. Когда житейские перипетии связали его с Посланником Аллаха, то он часто стал называть его с любовью и в шутку Абу Хирр.
فَصَارَ يُؤْثِرُ أَبَا هِرٍّا عَلَى أَبِي هُرَيْرَةَ ، وَيَقُولُ : نَادَانِي بِهَا حَبِيبِي رَسُولُ اللَّهِ ..وَالهِرُّ ذَكَرٌ ، وَالهُرَيْرَةُ أُنْثَى ، وَالذَّكَرُ خَيْرٌ مِنَ الأُنْثَى.
Обладатель прозвища даже начал предпочитать прозвище Абу Хирр первоначальному Абу Хурайра, объясняя это следующим образом: — Так называл меня горячо любимый мною Посланник Аллаха. Хирр означает “кот”, то есть существо мужского рода, а Хурайра — это “кошечка”, то есть существо женского рода. А мужской род всегда лучше женского...
***
أَسْلَم أَبُو هُرَيْرَةَ ، عَلَى يَدِ الطُّفَيْلِ بْنِ عَمْرٍو الدَّوْسِي، وَظَلَّ فِي أَرْضِ قَوْمِهِ دَوْسٍ إِلَى مَا بَعْدَ الهِجْرَةِ بِسِتِّ سِنِينَ حَيْثُ وَفَدَ مَعَ مُجُمُوعٍ مِنْ قَوْمِهِ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ ﷺ بِالمَدِينَةِ .
Исламскую веру Абу Хурайра принял от ат-Туфайла ибн Амра ад-Дауси. После хиджры он ещё шесть лет жил в племени Даус, затем с группой своих соплеменников направился к Посланнику Аллаха в Медину.
***
وَقَدِ انْقَطَعَ الفَتَى الدَّوْسِيُّ لِخِدْمَةِ رَسُولِ اللَّهِ وَصُحْبَتِهِ ، فَاتَّخَذَ المَسْجِد مَقَاماً ، وَالنَّبِيَّ مُعَلِّماً وَإِمَاماً ،
Молодой человек из племени Даус целиком посвятил себя служению Посланнику Аллаха и тесному общению с ним. Своей обителью он сделал мечеть, а Пророк стал его учителем и имамом.
إِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ فِي حَيَاةِ النَّبِيِّ صلى اللَّه عليه وسلم زَوْجٌ وَلَا وَلَدٌ ، وَإِنَّمَا كَانَتْ لَهُ أُمٌّ عَجُورٌ أَصَرَّتْ عَلَى الشِّرْكِ ،
При жизни Посланника Аллаха у Абу Хурайры не было ни жён, ни детей, а лишь только его старая мать, упорно исповедовавшая языческую религию.
فَكَانَ لَا يَفْتَأُ يَدْعُوهَا إِلَى الإِسْلَامِ إِشْفَاقاً عَلَيْهَا وَبِرًّا بِهَا ، فَتَنْفِرُ مِنْهُ وَتَصُدُّهُ.
Из жалости и любви к своей матери Абу Хурайра настойчиво призывал её к Исламу, но она была непреклонна и продолжала стоять на своём.
فَيَتْرُكُهَا وَالحُزْنُ عَلَيْهَا يَفْرِي فُؤَادَهُ فَرْيًّا
Всякий раз, когда Абу Хурайра оставлял её, его сердце преисполняла величайшая грусть.
وفِي ذَاتِ يَوْمٍ دَعَاهَا إِلَى الإِيمَانِ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ، فَقَالَتْ فِي النَّبِيِّ عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ قَوْلاً أَحْزَنَهُ وَأَمَضَّهُ.
Однажды, когда Абу Хурайра в очередной раз призвал мать к вере в Аллаха и Его Посланника, она сказала в адрес Пророка слова, которые болезненно задели и опечалили Абу Хурайру.
فَمَضَى إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى اللَّه عليه وسلم وَهُوَ يَبْكِي. فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ :
- مَا يُبْكِيكَ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ ؟!
فَقَالَ : إِنِّي كُنْتُ لَا أَفْتُرُ عَنْ دَعْوَةِ أُمِّي إِلَى الإِسْلَامِ ، فَتَأْبَي عَلَيَّ ...
Весь в слезах он отправился к Посланнику Аллаха. Пророк спросил его: — Что же так расстроило тебя, о Абу Хурайра?!
Он ответил: — Я неустанно призываю мою мать к Исламу, но она ни как не соглашается.
وَقَدْ دَعَوْتُهَا الْيَوْمَ فَأَسْمَعَتْنِي فِيكَ مَا أَكْرَهُ . فَادْعُ اللَّهَ جَلَّ وَعَزَّ أَنْ يُمِيلَ قَلْبَ أُمِّ أَبِي هُرَيْرَةَ لِلإِسْلَامِ .
Когда я сегодня в очередной раз призвал её, то услышал от неё плохие слова в твой адрес. Прошу тебя, взмолись Всемогущему Аллаху, чтобы Он склонил сердце матери Абу Хурайры к Исламу.
فَدَعَا لَهَا النَّبِيُّ صَلَوَاتُ اللَّهِ وَسَلَامُهُ عَلَيْهِ . قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ:
"فَمَضَيْتُ إِلَى البَيْتِ ؛ فَإِذَا البَابُ قَدْ رُدَّ، وَسَمِعْتُ خَضْخَضَةَ المَاءِ
Посланник Аллаха внял его просьбе и воззвал к Аллаху. Абу Хурайра рассказывал: “Я вернулся домой и, увидев, что дверь открыта, услышал звук льющейся воды.
فَلَمَّا هَمَمْتُ بِالدُّخُولِ ، قَالَتْ أُمِّي: "مَكَانَكَ يَا أَبَا هُرَيرَةَ ...." ثُمَّ لَبِسَتْ ثَوْبَهَا وَقَالَتْ : أُدْخُلْ ؛
Только я собрался войти в дом, как моя мать крикнула мне: “Оставайся на месте!” Затем она оделась и торжественно провозгласила: “Войди же!”
فَدَخَلْتُ فَقَالَتْ : أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ ..."
Когда я вошёл в дом, мать произнесла: “Свидетельствую, что нет божества кроме Аллаха, и свидетельствую, что Мухаммад — Посланник Его...”
فَعُدْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ ﷺ، وَأَنَا أَبْكِي مِنَ الفَرَحِ كَمَا بَكَيْتُ قَبْلَ سَاعَةٍ مِنَ الحُزنِ ...
Я вновь со слезами на глазах, как и час тому назад, возвращался к Посланнику Аллаха. Но если в первый раз это были слёзы отчаяния и скорби, то теперь это были уже слёзы радости и счастья.
وَقُلْتُ : - أَبْشِرْ يَا رَسُولَ اللَّه فَقَدِ اسْتَجَابَ اللَّهُ دَعْوَتَكَ وَهَدَى أُمَّ أَبِي هُرَيْرَةَ إِلَى الإِسْلَامِ ...
Я воскликнул: — Возрадуйся, о Посланник Аллаха... Аллах внял твоему призыву и наставил мать Абу Хурайры на истинный путь Ислама...”
***
وَقَدْ أَحَبَّ أَبُو هُرَيْرَةَ الرَّسُولَ صَلَوَاتُ اللَّهِ وَسَلَامُهُ عَلَيْهِ حُبًّا خَالَطَ لَحْمَهُ وَدَمَهُ ... فَكَانَ لَا يَشْبَعُ مِنَ النَّظَرِ إِلَيْهِ وَيَقُولُ:
Каждой частичкой своего тела Абу Хурайра страстно возлюбил Посланника Аллаха... Он никогда не уставал любоваться Пророком, приговаривая:
- مَا رَأَيْتُ شَيْئًا أَمْلَحَ وَلَا أَصْبَحَ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى اللَّه عليه وسلم حَتَّى لَكَأَنَّ الشَّمْسَ تَجْرِي فِي وَجْهِهِ
— Никогда не видел ничего более прекрасного и замечательного, чем облик Посланника Аллаха. Мне кажется даже, что его лик излучает солнечный свет...
وَكَانَ يَحْمَدُ اللَّه - تَبَارَكَ وَتَعَالَى عَلَى أَنْ مَنَّ عَلَيْهِ بِصُحْبَةِ نَبِيِّهِ وَاتِّبَاعِ دِينِهِ فَيَقُولُ :
Абу Хурайра воздавал хвалу Всевышнему и Благословенному Аллаху за то, что Он осчастливил его быть спутником Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и последователем его религии.
"الحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَى أَبَا هُرَيْرَةَ لِلإِسْلَامِ ... الحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي عَلَّمَ أَبَا هُرَيْرَةَ القُرْآنَ. الحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي مَنَّ عَلَى أَبِي هُرَيْرَةَ بِصُحْبَةِ مُحَمد ﷺ"!
Абу Хурайра восклицал: “Хвала Аллаху, Который направил Абу Хурайру к Исламу! Хвала Аллаху, Который научил Абу Хурайру Корану! Хвала Аллаху, Который осчастливил Абу Хурайру быть сподвижником Мухаммада!”
***
وَكَمَا أُولِعَ أَبُو هُرَيْرَةَ بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَوَاتُ اللَّهِ وَسَلَامُهُ عَلَيْهِ ، فَقَدْ أُولِعَ بالعِلْمِ وَجَعَلَهُ دَيْدَنَهُ وَغَايَةَ مَا يَتَمَنَّاهُ.
Подобно тому, как Абу Хурайра страстно возлюбил Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, с не меньшей страстью он устремился к знаниям и науке, сделав учёбу своим обычаем и пределом всех устремлений.
حدَّثَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ قَالَ:
- بَيْنَمَا أَنَا وَأَبُو هُرَيْرَةَ وَصَاحِبٌ لِي فِي المَسْجِدِ نَدْعُو اللَّهَ تَعَالَى وَنَذْكُرُهُ إِذْ طَلَعَ عَلَيْنَا رَسُولُ اللَّهِ ﷺ،
Зайд ибн Сабит рассказывал:
— Как-то раз я, Абу Хурайра и ещё один мой товарищ находились в мечети, где славили Всевышнего Аллаха и направляли Ему наши мольбы.
وَأَقْبَلَ نَحْوَنَا حَتَّى جَلَسَ بَيْنَنَا ، فَسَكَتْنَا ... فَقَالَ ﷺ: "عُودُوا إِلَى مَا كُنتُمْ فِيهِ ".
В это время в мечеть вошёл Посланник Аллаха и, направившись к нам, уселся рядом. Мы замолчали, но он попросил: “Продолжайте то, что вы делали”.
فَدَعَوْتُ اللَّهَ أَنَا وَصَاحِبِي - قَبْلَ أَبِي هُرَيْرَةَ - وَجَعَلَ الرَّسُولُ ﷺ يُؤَمِّنُ عَلَى دُعَائِنَا, ثُمَّ دَعَا أَبُو هُرَيْرَةَ فَقَالَ :
Я и мой товарищ воззвали к Аллаху прежде, чем это сделал Абу Хурайра, а Посланник Аллаха говорил “аминь” после каждой нашей мольбы... После нас к Аллаху воззвал Абу Хурайра, который сказал в своём призыве:
- اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ مَا سَأَلَكَ صَاحِبَايَ ...وَأَسْأَلُكَ عِلْماً لَا يُنْسَى ....
— О Господь мой, я испрашиваю у Тебя того же, что испрашивали мои товарищи... Я испрашиваю также у Тебя знаний, которые не забываются...
فَقَالَ عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ : -آمِينَ.
فقُلْنَا : وَنَحْنُ نَسْأَلُ اللَّهَ عِلْماً لا يُنْسَى.
فَقَالَ ﷺ: - سَبَقَكُمْ بِهَا الغُلَامُ الدَّوْسِيُّ.
Пророк сказал: — Аминь! Тогда мы сказали, что мы также испрашиваем у Аллаха знаний, которые не забываются.
Но Пророк сказал: — В этом вас опередил этот простой человек из племени Даус.
***
وَكَمَا أَحَبَّ أَبُو هُرَيْرَةَ العِلْمَ لِنَفْسِهِ فَقَدْ أَحَبَّهُ لِغَيْرِهِ مِنْ ذَلِكَ
Подобно тому, как сам Абу Хурайра стремился к знаниям, он также хотел, чтобы учились и другие...
أَنَّهُ مَرَّ ذَاتَ يَوْمٍ بِسُوقِ المَدِينَةِ فَهَالَهُ انْشِغَالُ النَّاسِ بِالدُّنْيَا ، وَاسْتِغْرَاقُهُمْ فِي البَيْعِ وَالشِّرَاءِ وَالأَخْذِ وَالعَطَاءِ ،
Как-то раз, проходя по мединскому рынку, Абу Хурайра был неприятно поражён тем, как люди увязли в мирских делах, что-то непрерывно продавая и покупая, ссорясь и деля что-то.
فَوَقَفَ عَلَيْهِمْ وَقَالَ :
- مَا أَعْجَزَكُمْ يَا أَهْلَ المَدِينَةِ !!
فَقَالُوا : - وَمَا رَأَيْتَ مِنْ عَجْزِنَا يَا أَبَا هُرَيْرَةَ ؟!
Встав перед людьми, Абу Хурайра обратился к ним: — Насколько же вы немощны, о мединцы! Люди спросили: — В чём же ты видишь нашу немощь, о Абу Хурайра?
فَقَالَ : مِيرَاثُ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ يُقَسِّمُ وَأَنتُمْ هَا هُنَا !!...أَلَا تَذْهَبُونَ وَتَأْخُذُونَ نَصِيبَكُمْ !!
قالُوا : - وَأَيْنَ هُوَ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ ؟!
قَالَ : - فِي المَسْجِدِ.
Он ответил: — Идёт делёж наследия Мухаммада, а вы находитесь здесь! Не желаете ли пойти и взять свою долю?
— Где это, о Абу Хурайра? — спросили люди.
— В мечети, — ответил он.
فَخَرَجُوا سِرَاعاً ، وَوَقَفَ أَبُو هُرَيْرَةَ لَهُمْ حَتَّى رَجَعُوا ؛ فَلَمَّا رَأَوْهُ قَالُوا :
Все поспешно устремились в мечеть, а Абу Хурайра остался дожидаться их. Вскоре люди начали возвращаться и, увидев его, сказали:
يَا أَبَا هُرَيْرَةَ لَقَدْ أَتَيْنَا المَسْجِدَ فَدَخَلْنَا فِيهِ فَلَمْ نَرَ شَيْئًا يُقْسَمُ .
— О Абу Хурайра, когда мы вошли в мечеть, то не увидели, чтобы там что-нибудь делили.
فَقَالَ لَهُمْ : - أَوَ مَا رَأَيْتُمْ فِي المَسْجِدِ أَحَداً ؟!
قَالُوا : - بَلَى ... رَأَيْنَا قَوْماً يُصَلُّونَ ، وَقَوْماً يَقْرَؤُونَ الْقُرْآنَ ، وَقَوْمَا يَتَذَاكَرُونَ فِي الحَلَالِ وَالحَرَامِ ...
Абу Хурайра спросил их:
— А разве вы никого там не заметили?
— Да нет, — ответили они. — Мы увидели, что одни там молятся, другие читают Коран, а третьи поминают Аллаха в добре и грехе.
فَقَالَ : - وَيْحَكُمْ ... ذَلِكَ مِيرَاثُ مُحَمَّدٍ ﷺ.
— Горе вам! — воскликнул Абу Хурайра. — Это и есть наследие Мухаммада.
***
وَقَدْ عَانَى أَبُو هُرَيْرَةَ ، بِسَبَبِ انْصِرَافِهِ لِلعِلْمِ ، وَانْقِطَاعِهِ لِمَجَالِسِ رَسُولِ اللَّه ﷺ مَا لَمْ يُعَانِهِ أَحَدٌ مِنَ الجُوعِ وَخُشُونَةِ العَيْشِ .
Из-за своего пристрастия к знаниям Абу Хурайра голодал и бедствовал, как никто другой, потому что всё своё время полностью посвящал собраниям у Посланника Аллаха.
رَوَى عَنْ نَفْسِهِ قَالَ :"إِنَّهُ كَانَ يَشْتَدُّ بِيَ الجُوعُ حَتَّى إِنِّي كُنْتُ أَسْأَلُ الرَّجُلَ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ عَنِ الآيَةِ مِنَ القُرْآنِ - وَأَنَا أَعْلَمُهَا - كَيْ يَصْحَبَنِي مَعَهُ إِلَى بَيْتِهِ ؛ فَيُطْعِمَنِي ..."
Он сам рассказывал о себе: “Иногда чувство голода настолько усиливалось, что я даже просил кого-нибудь из сподвижников Посланника Аллаха растолковать мне один из аятов Корана, который я хорошо знал, только для того, чтобы он отвёл меня к себе домой и накормил.
وَقَدِ اشْتَدَّ بِي الجُوعُ ذَاتَ يَوْمٍ حَتَّى شَدَدْتُ عَلَى بَطْنِي حَجَراً ، فَقَعَدْتُ في طَرِيقِ الصَّحَابَةِ ،
Как-то я испытывал такое чувство голода, что даже привязал к животу камень. Сев на дороге, по которой ходили сподвижники Посланника Аллаха, я стал ждать.
فَمَرَّ لِي أَبُو بَكْرٍ فَسَأَلْتُهُ عَنْ آيَةٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ وَمَا سَأَلْتُهُ إِلا لِيَدْعُوني ... فَمَا دَعَانِي .
Когда мимо меня проходил Абу Бакр, я начал расспрашивать его об одном из аятов Корана. Делал я это только для того, чтобы он пригласил меня к себе домой, но он этого не сделал.
ثُمَّ مَرَّ بِي عُمَرُ بْنُ الخَطَّابِ فَسَأَلْتُهُ عَنْ آيَةٍ ؛ فَلَمْ يَدْعُنِي أَيْضاً
Когда после этого мимо меня шёл сын Умара ибн аль-Хаттаба, я также стал расспрашивать его об одном из аятов, но и он не позвал меня с собой.
حَتَّى مَرَّ بِي رَسُولُ اللَّهِ صلى اللَّه عليه وسلم فَعَرَفَ مَا بِي مِنَ الجُوعِ
Наконец, мимо меня прошёл сам Посланник Аллаха, который понял, что я голодаю.
فَقَالَ : - أَبُو هُرَيْرَةَ ؟!
قُلْتُ : - لَبَّيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ ، وَتَبِعْتُهُ ؛ فَدَخَلْتُ مَعَهُ البَيْتَ فَوَجَدَ قَدَحًا فِيهِ لَبَنٌ ،
Он воскликнул: — Абу Хурайра!
— Да, вот я перед тобой, о Посланник Аллаха! Он позвал меня с собой, вместе с ним я вошёл в его дом. Увидев сосуд с молоком,
فَقَالَ لِأَهْلِهِ : - مِنْ أَيْنَ لَكُمْ هَذَا ؟! ...
قَالُوا : - أَرْسَلَ بِهِ فُلَانٌ إِلَيْكَ .
فَقَالَ : - يَا أَبَا هُرَيْرَةَ انْطَلِقُ إِلَى أَهْلِ الصَّفَّةِ، فَادْعُهُمْ . فَسَاءَنِي إِرْسَالُهُ إِيَّايَ لِدَعْوَتِهِمْ ،
Пророк спросил домочадцев:
— Откуда это у вас?
Они ответили: — Это такой-то прислал его тебе.
Пророк обратился ко мне: — О Абу Хурайра, отправляйся к беднякам в мечеть и позови их сюда. Меня огорчило то, что он послал меня за ними.
وَقُلْتُ فِي نَفْسِي: "مَا يَفْعَلُ هَذَا اللَّبَنُ مَعَ أَهْلِ الصُّفَّةِ ؟!"
Я сказал про себя: “И чем же поможет это молоко всем беднякам и обездоленным, которые нашли приют в мечети?”
وَكُنْتُ أَرْجُو أَنْ أَنَالَ مِنْهُ شَرْبَةً أَتَقَوَّى بِهَا ، ثُمَّ أَذْهَبَ إِلَيْهِمْ .... فَأَتَيْتُ أَهْلَ الصُّفَّةِ وَدَعَوْتُهُمْ ؛ فَأَقْبَلُوا ، فَلَمَّا جَلَسُوا عِنْدَ رَسُول اللَّهِ
Мне очень хотелось отхлебнуть молока, чтобы подкрепиться, прежде чем отправиться в мечеть к беднякам. Когда я позвал бедняков, они все пошли со мной, и скоро мы все сидели у Посланника Аллаха.
قَالَ : - خُذْ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ فَأَعْطِهِمْ ، فَجَعَلْتُ أُعْطِي الرَّجُلَ فَيَشْرَبُ حَتَّى يَرْوَى إِلَى أَنْ شَرِبُوا جميعاً ، فَنَاوَلْتُ القَدَحَ لِرَسُولِ اللَّهِ ﷺ،
Он сказал: — Возьми, о Абу Хурайра, это молоко и передай им. Я начал по очереди поить каждого из присутствующих, пока все они не напились, а затем передал сосуд Посланнику Аллаха.
فَرَفَعَ رَأْسَهُ إِلَيَّ مُبْتَسِماً
وَقَالَ : - بَقِيتُ أَنَا وَأَنْتَ .
قلتُ : - صَدَقْتَ يَا رَسُولَ اللَّه .
قَالَ : - فَاشْرَبْ، فَشَرِبْتُ .
С улыбкой посмотрев на меня, он сказал: — Остались только я и ты.
— Ты прав, о Посланник Аллаха, — произнёс я. — Тогда пей ты, — предложил Пророк. Я стал пить молоко, а он всё приговаривал:
ثُمَّ قَالَ : - اشْرَبْ، فَشَرِبْتُ ...
وَمَا زَالَ يَقُولُ: اشْرَبْ ، فَأَشْرَبُ ، حَتَّى قُلْتُ : وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالحَقِّ لَا أَجِدُ لَهُ مَسَاغًا... فَأَخَذَ الإناءَ وَشَرِبَ مِنَ الفَضْلَةِ ....
“Пей ещё... Пей больше”. Наконец, я воскликнул: “Клянусь тем, Кто послал тебя, я уже насытился!” Тогда Пророк взял сосуд и допил остатки молока...”
***
لَمْ يَمْضِ زَمَنٌ طَوِيلٌ عَلَى ذَلِكَ حَتَّى فَاضَتِ الخَيْرَاتُ عَلَى الْمُسْلِمِينَ وَتَدَفِّقَتْ عَلَيْهِمْ غَنَائِمُ الفَتْحِ ؛ فَصَارَ لِأَبِي هُرَيْرَةَ مَالٌ ، وَمَنْزِلٌ وَمَتَاعٌ ، وَزَوْجٌ وَوَلَدٌ.
С тех пор прошло совсем немного времени, и мусульмане обрели многочисленные блага, непрерывно захватывая богатые трофеи в ходе военных походов. У Абу Хурайры появились деньги, дом, имущество, жена и ребёнок...
غَيْرَ أَنَّ ذَلِكَ كُلَّهُ لَمْ يُغَيِّرْ مِنْ نَفْسِهِ الكَرِيمَةِ شَيْئًا، وَلَمْ يُنْسِهِ أَيَّامَهُ الخَالِيَةَ؛
Однако всё это нисколько не изменило его благородной натуры и не заставило забыть его прошлые бедственные дни.
فَكَثِيراً مَا كَانَ يَقُولُ :
"نَشَأْتُ يَتِيماً ، وَهَاجَرْتُ مِسْكِيناً ، وَكُنْتُ أَجِيراً لِبُسْرَةَ بِنْتِ غَزْوَانَ بِطَعَامِ بَطْنِي ، فَكُلْتُ أَخْدِمُ القَوْمَ إِذَا نَزَلُوا، وَأَحْدُوا لَهُمْ إِذَا رَكِبُوا فَزَوَّجَنِيها اللَّه.
Он часто говорил: “Я вырос сиротой, был бездомным бродягой и батрачил за корку хлеба на Бусру Бинт Газаван, обслуживал её гостей, ухаживал за их верблюдами, и вот Аллаху стало угодно, чтобы я женился на ней...
فَالحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي جَعَلَ الدِّينَ قِوَاماً وَصَيَّر أَبَا هُرَيْرَةَ إِمَاماً.
” Хвала Аллаху, Который сделал религию основой и опорой, а Абу Хурайру имамом.
وَقَدْ وَلي أَبُو هُرَيْرَةَ المَدِينَةَ مِنْ قِبَلِ مُعَاوِيَةَ بْنِ أَبِي سُفْيَانَ أَكْثَرَ مِنْ مَرَّةٍ ، فَلَمْ تُبَدِّلِ الوِلَايَةُ مِنْ سَمَاحَةِ طَبْعِهِ ، وَخِفَّةِ ظِلِّهِ شَيْئًا ...
Муавия ибн Абу Суфьян неоднократно назначал Абу Хурайру управляющим в Медине. Обладание властью нисколько не повлияло на его великодушный характер и душевную мягкость...
فَقَدْ مَرَّ بِأَحَدِ طُرُقِ المَدِينَةِ - وَهُوَ وَالٍ عَلَيْهَا - وَكَانَ يَحْمِلُ الحَطَبَ عَلَى ظَهْرِهِ لِأَهْلِ بَيْتِهِ ،
Как-то раз, когда Абу Хурайра уже был правителем в Медине, он шёл по её улицам с вязанкой хвороста на спине для своего дома.
فَمَرَّ بِثَعْلَبَةَ بْنِ مَالِكٍ ... فَقَالَ لَهُ : أَوْسِعِ الطَّرِيقَ لِلْأَمِيرِ يَا بْنَ مَالِكٍ ... فَقَالَ لَهُ : - يَرْحَمُكَ اللَّهُ أَمَا يَكْفِيكَ هَذَا المَجَالُ كُلُّهُ ؟! ...
فَقَالَ لَهُ : - أَوْسِعِ الطَّرِيقَ لِلْأَمِيرِ ، وَلِلْحُزْمَةِ الَّتِي عَلَى ظَهْرِهِ .
Навстречу ему шёл Саалаба ибн Малик, и Абу Хурайра попросил его: — Освободи дорогу эмиру, о ибн Малик.
— Да смилостивится над тобой Аллах! — воскликнул ибн Малик.
— Разве тебе не хватает этого пространства?
— Освободи же дорогу эмиру, — опять попросил Абу Хурайра. — И вязанке хвороста, которая у него на спине.
***
وَقَدْ جَمَعَ أَبُو هُرَيْرَةَ إِلَى وَفْرَةِ عِلْمِهِ وَسَمَاحَةِ نَفْسِهِ التُّقَى وَالوَرَعَ؛
Кроме обширных знаний и великодушия, Абу Хурайра обладал высокой праведностью и нравственностью.
فَكَانَ يَصُومُ النَّهَارَ ، وَيَقُومُ ثُلُثَ اللَّيْلَ ، ثُمَّ يُوقِظُ زَوْجَتَهُ فَتَقُومُ ثُلُثَهُ الثَّانِي ،
Он постился днём и бодрствовал треть ночи, а затем будил жену, которая бодрствовала вторую треть ночи.
ثُمَّ تُوقِظُ هَذِهِ ابْنَتَهَا فَتَقُومُ ثُلُثَهُ الأَخِيرَ. فَكَانَتِ العِبَادَةُ لَا تَنْقَطِعُ فِي بَيْتِهِ طَوَالَ اللَّيْلِ...
Затем жена будила его дочь, которая бодрствовала остаток ночи... Таким образом, в доме Абу Хурайры всю ночь не прекращалось поклонение Аллаху.
***
وَقَدْ كَانَتْ لِأَبِي هُرَيْرَةَ جَارِيَةٌ زِنْجِيَّةٌ فَأَسَاءَتْ إِلَيْهِ ، وَغَمَّتْ أَهْلَهُ ،
У Абу Хурайры была чернокожая невольница из Судана, которая огорчала его и доставляла много неприятностей его близким.
فَرَفَعَ السَّوْطَ عَلَيْهَا لِيَضْرِبَهَا بِهِ ، ثُمَّ تَوَقَّفَ ، وَقَالَ : - لَوْلَا القِصَاصُ يَوْمَ القِيَامَةِ لأَوْجَعْتُكِ كَمَا آذَيْتِنَا ،
Как-то раз, собравшись наказать её, Абу Хурайра взмахнул кнутом, но затем остановился и сказал: “Если бы не наказание в день Воскресения, то я бы причинил тебе боль, равноценную вреду, который ты нам причинила.
وَلَكِنْ سَأَبِيعُكِ مِمَّنْ يُوَفِّينِي ثَمَنَكِ وَأَنَا أَحْوَجُ مَا أَكُونُ إِلَيْهِ ... اذْهَبِي فَأَنْتِ حُرَّةٌ لِلَّهِ عَزَّ وَجَلَّ ....
Лучше я продам тебя тому, кто даст за тебя хорошую цену, а деньги сейчас мне очень нужны. Иди прочь, и ты свободна пред Всемогущим и Всевышним Аллахом...”
***
وَكَانَتِ ابْنَتُهُ تَقُولُ لَهُ: يَا أَبَتِ إِنَّ البَنَاتِ يُعَيِّرْنَنِي ، فَيَقُلْنَ: لِمَ لَا يُحَلِّيكِ أَبُوكِ بِالذَّهَبِ ؟!
Как-то дочь Абу Хурайры сказала ему: — О отец! Девочки удивляются и спрашивают: “Почему отец не дарит тебе золотых украшений?”
فَيَقُولُ : - يَا بُنَيَّةُ ، قُولِي لَهُنَّ : إِنَّ أَبِي يَخْشَى عَلَيَّ حَرَّ اللَّهَبِ ؟
Абу Хурайра ответил ей:
— Дочка, скажи им: “Мой отец боится жара адского пламени”.
وَلَمْ يَكُنِ امْتِنَاعُ أَبِي هُرَيْرَةَ ، عَنْ تَحْلِيَةِ ابْنَتِهِ ضَنًّا بِالمَالِ أَوْ حِرْصاً عَلَيْهِ ، إِذْ كَانَ جَوَاداً سَخِيِّ اليَدِ فِي سَبِيلِ اللَّهِ .
Абу Хурайра не дарил своей дочери золотых украшений вовсе не из-за своей скупости или жадности. Он чрезвычайно щедро и великодушно тратил средства во имя Аллаха.
فَقَدْ بَعَثَ إِلَيْهِ مَرْوَانُ بْنُ الحَكَمِ مِائَةَ دِينَارٍ ذَهَباً ، فَلَمَّا كَانَ الغَدُ أَرْسَلَ إِلَيْهِ يَقُولُ :
Однажды Марван ибн аль-Хакам прислал ему сто динаров золотом. На следующее утро от Марвана прибыл гонец, который передал его слова:
"إِنَّ خَادِمِي غَلِطَ فَأَعْطَاكَ الدَّنَانِيرَ ، وَأَنَا لَمْ أُرِدْكَ بِهَا ، وَإِنَّمَا أَرَدْتُ غَيْرَكَ ، فَسُقِطَ فِي يَدِ أَبِي هُرَيْرَةَ ،
“Слуга, который вручил тебе деньги, допустил ошибку. Эти динары предназначались не тебе, а другому человеку”. Абу Хурайра настолько смутился, что был готов провалиться сквозь землю.
وَقَالَ : - أَخْرَجْتُهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَمْ يَبِتْ عِنْدِي مِنْهَا دِينَارٌ ؛ فَإِذَا خَرَجَ عَطَائِي فَخُذْهَا مِنْهُ .
Наконец он вымолвил:
— Я уже израсходовал эти деньги во имя Аллаха, и у меня не осталось ни одного динара. Когда мне выделят средства из общественной казны, пусть Марван возьмёт их себе.
وَإِنَّمَا فَعَلَ ذَلِكَ مَرْوَانُ لِيَخْتَبِرَهُ ، فَلَمَّا تَحَرَّى الأَمْرَ وَجَدَهُ صَحِيحاً .
Марван сделал это, чтобы испытать Абу Хурайру. Когда всё выяснилось, он счёл, что Абу Хурайра поступил правильно.
***
وَقَدْ ظَلَّ أَبُو هُرَيْرَةَ - مَا امْتَدَّتْ بِهِ الحَيَاةُ - بَرًّا بِأُمِّهِ ،
На протяжении всей своей жизни Абу Хурайра очень бережно и с большой любовью относился к своей матери.
فَكَانَ كُلَّمَا أَرَادَ الخُرُوجَ مِنَ البَيْتِ وَقَفَ عَلَى بَابِ حُجْرَتِهَا وَقَالَ : السَّلَامُ عَلَيْكِ يَا أُمَّتَاهُ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ .فَتَقُولُ : وَعَلَيْكَ السَّلَامُ يَا بُنَيَّ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ .
Всякий раз, собираясь выйти из дома, он останавливался у двери её комнаты со словами:
— Мир тебе, матушка, милость Аллаха и Его благословение. А она отвечала ему: — И тебе мир, сынок, милость Аллаха и Его благословение.
فَيَقُولُ :
- رَحِمَكِ اللَّهُ كَمَا رَبَّيْتِنِي صَغِيراً .
فَتَقُولُ: - وَرَحِمَكَ اللَّهُ كَمَا بَرَرْتَ بِي كَبِيراً . ثُمَّ إِذَا عَادَ إِلَى بَيْتِهِ فَعَلَ مِثْلَ ذَلِكَ .
Абу Хурайра продолжал:
— Да ниспошлёт тебе Аллах милость за то, как ты растила меня маленького.
Мать отвечала: — И да смилостивится над тобой Аллах за твою доброту ко мне, когда ты вырос. Возвращаясь домой, Абу Хурайра повторял всё это ещё раз.
***
وَقَدْ كَانَ أَبُو هُرَيْرَةَ ، يَحْرِصُ أَشَدَّ الحِرْصِ عَلَى دَعْوَةِ النَّاسِ إِلَى بِرِّ آبَائِهِمْ ، وَصِلَةِ أَرْحَامِهِمْ .
Абу Хурайра всячески стремился призвать всех людей к тому, чтобы они были добрыми к своим родителям и всемерно укрепляли родственные узы.
فَقَدْ رَأَى ذَاتَ يَوْمٍ رَجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا أَسَنٌ مِنَ الْآخَرِ يَمْشِيَانِ مَعاً ،
Однажды он увидел двух мужчин, один из которых был старше другого. Они вместе держали куда-то свой путь.
فَقَالَ لأَصْغَرِهِمَا :- مَا يَكُونُ هَذَا الرَّجُلُ مِنْكَ ؟
قَالَ : أَبي.
فَقَالَ لَهُ : لَا تُسَمِّهِ بِاسْمِهِ . وَلَا تَمْشِ أَمَامَهُ ...وَلَا تَجْلِسْ قَبْلَهُ .
Абу Хурайра спросил младшего из них:
— Кем тебе приходится этот человек?
— Это мой отец, — ответил он.
— Не обращайся к нему по имени, — повелел Абу Хурайра. — Не ходи впереди него и не садись, прежде чем не сядет он...
***
وَلَمَا مَرِضَ أَبُو هُرَيْرَةَ ، مَرَضَ المَوْتِ بَكَى ... فَقِيلَ لَهُ : مَا يُبْكِيكَ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ ؟!
Когда Абу Хурайра поразил смертельный недуг, он разрыдался. Его спросили: — Что так печалит тебя, о Абу Хурайра?
فَقَالَ :- أَمَا إِنِّي لَا أَبْكِي عَلَى دُنْيَاكُمْ هَذِهِ ... وَلَكِنَّنِي أَبْكِي لِبُعْدِ السَّفَرِ وَقِلَّةِ الزَّادِ ...لَقَدْ وَقَفْتُ فِي نِهَايَةِ طَرِيقٍ يُفْضِي بي إِلَى الجَنَّةِ أَوِ النَّارِ .. وَلَا أَدْرِي ... فِي أَيِّهِمَا أَكُونُ !!
Он ответил: — Я вовсе не оплакиваю этот ваш мир... Но я оплакиваю предстоящее дальнее путешествие и малое количество припасов... Я остановился в конце пути, после которого меня ждёт Рай или Ад. И я не знаю... где окажусь!
وَقَدْ عَادَهُ مَرْوَانُ بْنُ الحَكَم فَقَالَ لَهُ : شَفَاك اللَّه يا أَبَا هُرَيْرَةَ .
Навестивший его Марван ибн аль-Хакам сказал: — Да исцелит тебя Аллах, о Абу Хурайра!
فَقَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ : - اللَّهُمَّ إِنِّي أُحِبُّ لِقَاءَكَ فَأَحِبُّ لِقَائِي وَعَجِّلْ لي فِيهِ ..فَمَا كَادَ يُغَادِرُ مَرْوَانُ حَتَّى فَارَقَ الحَيَاةَ.
В ответ он воскликнул: — О Аллах, истинно, я стремлюсь к встрече с Тобой! Так ускорь же эту встречу... Едва Марван покинул дом Абу Хурайры, как тот скончался...
رَحِمَ اللَّهُ أَبَا هُرَيْرَةَ رَحْمَةً وَاسِعَةً ؛ فَقَدْ حَفِظَ لِلْمُسْلِمِينَ مَا يُرِيدُ عَلَى أَلْفٍ وَسِتِّمِائَةٍ وَتِسْعَةٍ مِنْ أَحَادِيثِ رَسُولِ اللَّهِ.
Да ниспошлёт Аллах великую милость Абу Хурайре. Он сохранил для мусульман более тысячи шестисот хадисов из жизни Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует.
وَجَزَاهُ عَنِ الإِسْلَامِ وَالْمُسْلِمِينَ خَيْراً.
Пусть же велика будет награда ему за то добро, которое он сделал Исламу и всем мусульманам!