17. Женитьба
Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.
الزَّوَاجُ
وَأَقَامَ مُوسَى عِنْدَهُمْ مَقَامَ ضَيْفٍ كَرِيمٍ ، بَلْ حَلَّ مِنْهُمْ مَحَلَّ الْوَلَدِ الْعَزِيزِ .
Женитьба
Муса остался у них в качестве почитаемого гостя, даже занял место уважаемого сына.
وَقَالَتْ سَيِّدَةٌ لِوَالِدِهَا يَوْماً فِي بَسَاطَةٍ، وَطَهَارَةٍ :
Однажды одна из девушек сказала своему отцу просто и целомудренно:
"يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ".
[القصص: ٢٦]
"Отец мой! Найми его, ведь лучшим из тех, кого ты наймешь, будет тот, кто силен и заслуживает доверия."("Рассказ",26)
قَالَ الشَّيْخُ: وَمَا عِلْمُكِ بِقُوَّتِهِ ، وَأَمَانَتِهِ يَا بِنْتِي ؟ !
Старик сказал: "А что ты знаешь о его силе и ответственности, о доченька моя?"
قَالَتْ: أَمَّا قُوَّتُهُ؛ فَلَأَنَّهُ رَفَعَ الْغِطَاءَ عَنِ الْبِثْرِ وَحْدَهُ ، وَلَا يَرْفَعُهُ إِلَّا جَمَاعَةٌ.
Она сказала: "Что касается его силы, то он один поднял крышку колодца, тогда как ее поднимали несколько человек.
وَأَمَّا أَمَانَتُهُ يَا أَبَتِ ! فَلَانَّهُ مَشَى أَمَامِي ، لَا يَنْظُرُ إِلَيَّ طُولَ الطَّرِيقِ.
А что касается того, можно ли ему доверять, то он шел передо мною и ни разу за всю дорогу не посмотрел на меня.
وَلَا بُدَّ لِلأجيرِ، وَلَا بُدَّ لِلْخَادِم أَنْ يَكُونَ قَوِيًّا أَمِيناً.
Необходимо, чтобы наемный работник и служащий были сильны и заслуживали доверия.
فَإِذَا لَمْ يَكُنْ قَوِيَّاً ؛ ضَعُفَ عَن الْعَمَلِ. وَإذَا لَمْ يَكُنْ أمِيناً ؛ لَمْ تَنْفَعْنَا قُوَّتُهُ مَعَ خِيَانَتِهِ.
Ведь если он не будет сильным, то будет слаб в работе. А если ему нет доверия, то нет пользы от его силы, если он предаст."
وَوَافَقَ كَلامُ السَّيِّدَةِ هَوَى فِي قَلْبِ الشَّيْخِ ، وَلَكِنَّهُ فَكَّرَ فِي الْمَسْأَلَةِ كَوالِدٍ .وَفَكَّرَ فِي الْمَسْأَلَةِ كَشَيْخٍ عَاقِلٍ .
Слова девушки прочно засели в сердце старика, но он обдумывал этот вопрос как отец, как разумный старец.
قَالَ الشَّيْخُ فِي نَفْسِهِ : مَنْ ذَا يَكُونُ أَحَقُّ مِنْ هذا الْفَتَى بِأَنْ يَكُونَ صِهْراً لِي ؟ !
Он сказал про себя: "Кто же больше этого юноши заслуживает того, чтобы стать моим зятем?
وَأَيْنَ أَجِدُ فِي الدُّنْيَا أَفْضَلَ مِنْ هَذَا الشَّابِ ؟ !
И где в целом мире я найду лучше него?
أَمَّا فِي مَدْيَنَ؛ فَلَمْ أَجِدْ أَحَداً أَهْلَا لِذلِكَ!
Что касается Мадьяна, то я не нашел ни одного, который был бы достоин этого!
وَلَعَلَّ اللَّه قَدْ سَاقَ إِلَيَّ هَذَا الْفَتَى لِيَكُونَ لِي صِهْراً، ووزيراً .
Возможно, Аллах привел ко мне этого юношу, чтобы он стал моим зятем и помощником."
فَقَالَ فِي وَقَارٍ، وَشَفَقَةٍ ، وَحِكْمَةٍ:
Тогда он сказал спокойно, мягко и с мудростью:
"قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ ۖ". [القصص: ٢٧]
"Воистину, я хочу сочетать тебя браком с одной из моих дочерей этих на условии, что ты наймешься ко мне на восемь лет"("Рассказ",27)
وَهَذَا هُوَ صَدَاقُكَ ، أَمَّا هَذِهِ السَّنَوَاتُ الثَّمَانِيَةُ ؛ فَلَا بُدَّ مِنْهَا.
"Это и будет твоим брачным даром, а что касается этих восьми лет, то необходимо:
"فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ ۖ
"Если же ты останешься на все десять лет, то это будет милостью от тебя.
وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ". [القصص: ٢٧]
Я не собираюсь обременять, и ты увидишь, если пожелает Аллах что я являюсь одним из праведников."("Рассказ",27)
خَافَ الشَّيْخُ أَنْ يَذْهَبَ الشَّابُ بِبِنْتِهِ ، وَيَبْقَى وَحِيداً .
Старик опасался, что юноша уйдет вместе с его дочерью, и что он останется один.
وَرَأَى الشَّيْخُ أَنْ يُجَرِّبَ الشَّابَّ أَيْضَاً حَتَّى إِذَا اطْمَأَنَّ إِلَيْهِ وَدَّعَهُ .
Старик решил также испытать Мусу, чтобы успокоиться насчет него.
وَافَقَ مُوسَى عَلَى ذَلِكَ ، وَرَأَى : أَنَّ هَذَا مِنَ اللَّهِ ، وَأَنَّ اللَّهَ سَيُبَارِكُ فِي ذَلِكَ.
Муса согласился со всем этим, он считал, что это от Аллаха, и Он благословит его в этом.
إِنَّ اللَّهَ قَدْ سَاقَهُ إِلَى مَدْيَنَ ، وَأَرْسَلَهُ إِلَى الشَّيْخِ ، وَأَلْقَى فِي قَلْبِهِ حَنَاناً ، وَحُبّاً .فَقَالَ : "ذَلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَك" [القصص: ٢٨]
Поистине, Аллах послал его в Мадьян и направил его к старику, а также заронил в его душе нежность и любовь. Он сказал: "Договорились." ("Рассказ",28)
وَلَكِنْ أَرَادَ مُوسَى - بِحِكْمَتِهِ ، وَعَقْلِهِ ـ أَنْ يَحْفَظَ لَهُ حَقَّ الْخِيَارِ لَعَلَّهُ يَسْأَمُ ، فَقَالَ :
Но, однако, Муса пожелал, чтобы за ним сохранилось право выбора, ведь, возможно, он будет испытывать скуку, тогда он сказал:
"أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ ۖ وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ".[القصص: ۲۸]
"Какой бы из этих двух сроков я ни отработал, пусть со мной не поступают несправедливо. Аллах является Попечителем и Хранителем того, что мы говорили."("Рассказ",28)