Истории из жизни сподвижников

23. Абу Ад-Дарда

Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.

أَبُو الدَّرْدَاء

"كَانَ أَبُو الدَّرْدَاءِ يَدْفَعُ عَنْهُ الدُّنْيَا بِالرَّاحَتَينِ وَالصَّدْرِ"

[ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ ]

Абу Ад-Дарда

"Абу ад-Дарда отталкивал от себя всё мирское руками и сердцем".

Абдуррахман ибн Ауф

نَهَضَ عُوَيْمِرُ بْنُ مَالِكِ الخَزْرَجِيُّ المُكَنَّى بِأَبِي الدَّرْدَاءِ مِنْ نَوْمِهِ مُبَكِّراً، وَمَضَى إِلَى صَنَمِهِ الَّذِي نَصَبَهُ فِي أَشْرَفِ مَكَانٍ مِنْ بَيْتِهِ ،

Уваймир ибн Малик аль-Хазраджи, прозванный в народе Абу ад-Дарда, встал рано поутру и сразу направился к своему идолу, которого он установил в самом почётном месте своего дома.

فَحَيَّاهُ وَضَمَّخَهُ بِأَنْفَس مَا حَوَاهُ مَتْجَرُهُ الكَبِيرُ مِنَ الطِّيبِ ،

Там он тщательно умастил его самыми лучшими и изысканными благовониями из тех, которые были в его большой лавке.

ثُمَّ أَلْقَى عَلَيْهِ ثَوْباً جَدِيداً مِنْ فَاخِرِ الحَرِيرِ ، أَهْدَاهُ إِلَيْهِ بِالأَمْسِ أَحَدُ التُّجَّارِ القَادِمِينَ عَلَيْهِ مِنَ اليَمَنِ .

Затем он обрядил идола в новые одежды, изготовленные из лучшего шёлка, которые накануне преподнёс ему в дар один из купцов, прибывший из Йемена.

وَلَمَّا ارْتَفَعَتِ الشَّمْسُ غَادَرَ أَبُو الدَّرْدَاءِ مَنْزِلَهُ مُتَوَجِّهاً إِلَى مَتْجَرِهِ . فَإِذَا شَوَارِعُ يَثْرِبَ ، وَطُرُقَاتُهَا تَضِيقُ بِأَتْبَاعِ مُحَمَّدٍ ، وَهُمْ عَائِدُونَ مِنْ بَدْرٍ،

Когда солнце поднялось, Абу ад-Дарда вышел из дома, направляясь в лавку. Все улицы и переулки Йасриба были переполнены последователями Мухаммада, которые возвращались после битвы при Бадре.

وَأَمَامَهُمْ أَفْوَاجُ الأَسْرَى مِنْ قُرَيْشٍ ، فَازْوَرَّ عَنْهُمْ ؛ لَكِنَّهُ مَا لَبِثَ أَنْ أَقْبَلَ عَلَى فَتًى مِنْهُمْ يَنتَمِي إِلَى الخَزْرَج وَسَأَلَهُ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَوَاحَةَ، فَقَالَ لَهُ ،

Впереди победителей двигались огромные толпы пленных курайшитов. Увидев их, ад-Дарда устремился к возвращающимся мусульманам и, подойдя к одному юноше из племени Хазрадж, спросил его о судьбе Абдуллы ибн Равахи.

الفَتَى الخَزْرَجِيُّ : لَقَدْ أَبْلَى فِي المَعْرَكَةِ أَكْرَمَ البَلَاءِ وَعَادَ سَالِماً غَانِماً ، وَطَمْأَنَهُ عَلَيْهِ .وَلَمْ يَسْتَغْرِبِ الفَتَى سُؤَالَ أَبِي الدَّرْدَاءِ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَوَاحَةَ ؛

Юноша-хазраджит ответил ему:— Он проявил в битве чудеса героизма и вернулся невредимым с большой добычей. Юноша, тем самым, успокоил ад-Дарду и нисколько не удивился его вопросу об Абдулле ибн Равахе.

لِمَا كَانَ يَعْلَمُ النَّاسُ جَمِيعاً مِنْ أَوَاصِرِ الأُخُوَّةِ الَّتِي كَانَتْ تَرْبِطُ بَيْنَهُمَا ؛ ذَلِكَ لِأَنَّ أَبَا الدَّرْدَاءِ وَعَبْدَ اللَّهِ بْنَ رَوَاحَةَ كَانَا مُتَآخِيَيْنِ فِي الجَاهِلِيَّةِ ،

Всем людям были известны связывающие их узы братства. Абу ад-Дарда побратался с Абдуллой ибн Равахой ещё в период джахилийи.

فَلَمَّا جَاءَ الإِسْلَامُ اعْتَنَقَهُ ابْنُ رَوَاحَةَ ، وَأَعْرَضَ عَنْهُ أَبُو الدَّرْدَاءِ. لَكِنَّ ذَلِكَ لَمْ يَقْطَعْ مَا بَيْنَ الرَّجُلَيْنِ مِنْ وَثِيقِ الأَوَاصِرِ؛

Когда пришёл Ислам, ибн Раваха принял его, а Абу ад-Дарда отказался от новой религии. Однако это разногласие не разорвало тесные узы, которые связывали этих двух людей.

إِذْ ظَلَّ عَبْدُ اللَّهِ ابْنُ رَوَاحَةَ يَتَعَهَّدُ أَبَا الدَّرْدَاءِ بِالزِّيَارَةِ ، وَيَدْعُوهُ إِلَى الإِسْلَامِ، وَيُرَغِّبُهُ فِيهِ ، وَيَأْسَفُ عَلَى كُلِّ يَوْمٍ يَمْضِي مِنْ عُمُرِهِ وَهُوَ مُشْرِكٌ.

Абдулла ибн Раваха продолжал регулярно навешать Абу ад-Дарду, увещевал его, призывая принять Ислам, и очень сожалел о каждом дне, прожитом ад-Дардой язычником.

وَصَلَ أَبُو الدَّرْدَاءِ إِلَى مَتْجَرِهِ ، وَتَرَبَّعَ عَلَى كُرْسِيِّهِ العَالِي ، وَجَعَلَ يَبِيعُ وَيَشْتَرِي ، وَيَأْمُرُ غِلْمَانَهُ وَيَنْهَاهُمْ ... وَهُوَ لَا يَعْلَمْ شَيْئًا مِمَّا يَجْرِي فِي مَنْزِلِهِ ...

Абу ад-Дарда пришёл в лавку, расположился на высоком сиденье, и занялся торговлей, подгоняя своих приказчиков... Он ничего не знал о том, что в это время происходило у него дома...

فَفِي ذَلِكَ الوَقْتِ كَانَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رَوَاحَةَ يَمْضِي إِلَى بَيْتِ صَاحِبِهِ أَبِي الدَّرْدَاءِ وَقَدْ عَزَمَ عَلَى أَمْرٍ ...فَلَمَّا بَلَغَ البَيْتَ رَأَى بَابَهُ مَفْتُوحاً وَأَبْصَرَ أُمَّ الدَّرْدَاءِ فِي فِنَائِهِ ،

В этот момент Абдулла ибн Раваха шёл к дому своего товарища, твёрдо решив воплотить в жизнь один свой замысел... Подойдя к дому ад-Дарды, Абдулла увидел, что входная дверь была открыта, а во дворе находилась Умм ад-Дарда (жена Абу ад-Дарды)[30].

فَقَالَ :

السَّلَامُ عَلَيْكِ يَا أَمَةَ اللَّهِ .

فَقَالَ : أَتَأْذَنِينَ ؟ .

Он обратился к ней:

— Мир тебе, о Умм ад-Дарда!

فَقَالَتْ : وَعَلَيْكَ السَّلَامُ يَا أَخَا أَبِي الدَّرْدَاءِ .

— И тебе мир, о брат Абу ад-Дарды! — ответила она. .

فَقَالَ : أَيْنَ أَبُو الدَّرْدَاءِ ؟

فَقَالَتْ : ذَهَبَ إِلَى مَتْجَرِهِ ، وَلَا يَلْبَثُ أَنْ يَعُودَ .

— А где Абу ад-Дарда? — Он ушёл в лавку и должен скоро вернуться. — Разрешишь войти? — осведомился Абдулла

فَقَالَتْ : عَلَى الرَّحْبِ وَالسَّعَةِ ، وَأَفْسَحَتْ لَهُ الطَّرِيقَ، وَمَضَتْ إِلَى حُجْرَتِهَا ، وَانْشَغَلَتْ عَنْهُ بِإِصْلَاح شَأْنٍ بَيْتِهَا وَرِعَايَةِ أَطْفَالِهَا .

— Добро пожаловать, — ответила Умм ад-Дарда и впустила его.

Затем она ушла в свою комнату и занялась там домашними делами и детьми.

***

دَخَلَ عَبْدُ اللهِ بْنُ رَوَاحَةَ إِلَى الحُجْرَةِ الَّتِي وَضَعَ فِيهَا أَبُو الدَّرْدَاءِ صَنَمَهُ ، وَأَخْرَجَ قَدُّوماً أَحْضَرَهُ مَعَهُ ، وَمَالَ عَلَى الصَّنَمِ وَجَعَلَ يُقَطِّعَهُ بِهِ وَهُوَ يَقُولُ :

Абдулла ибн Раваха вошёл в комнату, где Абу ад-Дарда установил своего идола, достал молоток, который он принёс с собой, и, наклонившись над идолом, начал разбивать его, приговаривая:

ألا كُلُّ مَا يُدْعَى مَعَ اللَّهِ بَاطِلٌ ... أَلَا كُلُّ مَا يُدْعَى مَعَ اللَّهِ بَاطِلٌ ...فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ تَقْطِيعِهِ غَادَرَ البَيْتَ.

— Истинно, всё, что приобщают к Аллаху, — ложь! Истинно, всё, что приобщают к Аллаху, — ложь... Разбив на куски идола, он ушёл из дома ад-Дарды.

***

دَخَلَتْ أُمُّ الدَّرْدَاءِ إِلَى الحُجْرَةِ الَّتِي فِيهَا الصَّنَمُ ، فَصُعِقَتْ حِينَ رَأَتْهُ قَدْ غَدَا أَجْذَاذًا ... وَوَجَدَتْ أَشْلَاءَهُ مُبَعْثَرَةً عَلَى الأَرْضِ ...

Войдя в комнату, где стоял идол, Умм ад-Дарда была ошеломлена, увидев идола, превратившегося в груду осколков, разбросанных на полу...

وَجَعَلَتْ تَلْطِمُ خَدَّيْهَا وَهِيَ تَقُولُ : - أَهْلَكْتَنِي يَا ابْنَ رَوَاحَةَ ... أَهْلَكْتَنِي يَا ابْنَ رَوَاحَةَ ...

Она начала горестно хлопать себя по щекам, восклицая: — Ты погубил меня, о ибн Раваха... Ты погубил меня, о ибн Раваха...

***

لَمْ يَمْضِ غَيْرُ قَلِيلٍ حَتَّى عَادَ أَبُو الدَّرْدَاءِ إِلَى مَنْزِلِهِ ؛ فَرَأَى امْرَأَتَهُ جَالِسَةً عِنْدَ بَابِ الحُجْرَةِ الَّتِي فِيهَا الصَّنَمُ وَهِيَ تَبْكِي وَتَنْشِجُ ، وَعَلَامَاتُ الخَوْفِ مِنْهُ بَادِيَةٌ عَلَى وَجْهِهَا ،

Вскоре Абу ад-Дарда вернулся домой и застал свою жену, сидящей у двери комнаты, где стоял идол. Она с испугом взирала на него.

فَقَالَ : مَا شَأْنُكِ ... قَالَتْ : - أَخُوكَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ رُوَاحَةَ جَاءَنَا فِي غَيْبَتِكَ ، وَصَنَعَ بِصَنَمِكَ مَا تَرَى .

— В чём дело? — спросил Абу ад-Дарда. — В твоё отсутствие приходил твой брат Абдулла ибн Раваха, — сказала она, — и вот что натворил с идолом. Можешь сам посмотреть.

فَنَظَرَ إِلَى الصَّنَمِ فَوَجَدَهُ حُطَاماً ، فَاسْتَشَاطَ غَضَباً ، وَهَمَّ أَنْ يَثْأَرَ لَهُ ، لَكِنَّهُ مَا لَبِثَ قَلِيلاً حَتَّى هَدَأَتْ ثَائِرَتُهُ ، وَسَكَتَ عَنْهُ غَضَبُهُ؛

Взглянув на идола, Абу ад-Дарда увидел, что он превратился в груду камней. Страшно разгневавшись, он решил отомстить Абдулле. Однако очень скоро он успокоился, и его гнев утих.

فَفَكَّرَ فِيمَا حَدَثَ ، ثُمَّ قَالَ : "لَوْ كَانَ فِي هَذَا الصَّنَمِ خَيْرٌ لَدَفَعَ الأَذَى عَنْ نَفْسِهِ".

Поразмыслив над тем, что произошло, он сказал: “Если бы в этом идоле было добро, то он обязательно защитил бы себя и отвёл зло”.

ثُمَّ انْطَلَقَ مِنْ تَوِّهِ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ رَوَاحَةَ ، وَمَضَيَا مَعًا إِلَى رَسُولِ اللَّه ﷺ، وأَعْلَنَ دُخُولَهُ فِي دِينِ اللَّهِ ، فَكَانَ آخِرَ أَهْلِ حَيِّهِ إِسْلَاماً .

Он тут же направился к Абдулле ибн Равахе, а затем они вместе пошли к Посланнику Аллаха. Там Абу ад-Дарда объявил о своём принятии религии Аллаха. Это был последний язычник в округе, принявший Ислам.

***

آمَنَ أَبُو الدَّرْدَاءِ - مُنْذُ اللَّحْظَةِ الأُولَى - بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ إِيمَاناً خَالَطَ كُلَّ ذَرَّةٍ فِي كِيَانِهِ.

С самого начала Абу ад-Дарда искренне уверовал в Аллаха и Его Посланника каждой частицей своего тела и души.

وَنَدِمَ نَدَماً كَبِيراً عَلَى مَا فَاتَهُ مِنْ خَيْرٍ ، وَأَدْرَكَ إِدْرَاكَاً عَمِيقاً مَا سَبَقَهُ إِلَيْهِ أَصْحَابُهُ مِنْ فِقْهٍ لِدِينِ اللَّهِ ، وَحِفْظٍ لِكِتَابِ اللَّهِ ، وَعِبَادَةٍ وَتَقْوَى ادَّخَرُوهُمَا لأَنْفُسِهِمْ عِنْدَ اللَّهِ .

Он очень сожалел о том, сколько добра он упустил в прошлом, когда понял, насколько опередили его товарищи в познании религии Аллаха, изучении Книги Аллаха, религиозных обрядов поклонения и обретении праведности во имя приобщения своих душ к Аллаху и собственного спасения.

فَعَزَمَ عَلَى أَنْ يَسْتَدْرِكَ مَا فَاتَهُ بِالجُهْدِ الجَاهِدِ، وَأَنْ يُوَاصِلَ كَلالَ اللَّيْلِ بِكَلالِ النَّهَارِ حَتَّى يَلْحَقَ بِالرَّكْبِ وَيَتَقَدَّمَ عَلَيْهِ .

Абу ад-Дарда решил непрестанным и упорным трудом днём и ночью нагнать все упущенное им из знаний, с тем, чтобы догнать и превзойти своих товарищей.

فَانْصَرَفَ إِلَى العِبَادَةِ انْصِرَافَ مُتَبَتِّلٍ، وَأَقْبَلَ عَلَى الْعِلْمِ إِقْبَالَ ظَمْآنَ ، وَأَكَبَّ عَلَى كِتَابِ اللَّهِ يَحْفَظُ كَلِمَاتِهِ ، وَيَتَعَمَّقُ فَهُمْ آيَاتِهِ .

В своём поклонении он абсолютно отрешился от всего земного, жадно устремившись к знаниям. Абу ад-Дарда упорно читал и изучал Книгу Аллаха, запоминая аяты наизусть и глубоко вдумываясь в их смысл.

وَلَمَّا رَأَى التِّجَارَةَ تُنَغِّصُ عَلَيْهِ لَذَّةَ الْعِبَادَةِ ، وَتُفَوِّتُ عَلَيْهِ مَجَالِسَ العِلْمِ تَرَكَهَا غَيْرَ مُتَرَدِّدٍ وَلَا آسِفٍ.

Заметив, что коммерция лишает его радости поклонения и мешает ему посещать все образовательные собрания, он без малейшего колебания и сожаления оставил торговлю.

وَقَدْ سَأَلَهُ فِي ذَلِكَ سَائِلٌ فَأَجَابَ :

- لَقَدْ كُنْتُ تَاجِراً قَبْلَ عَهْدِي بِرَسُولِ اللَّهِ ﷺ، فَلَمَّا أَسْلَمْتُ أَرَدْتُ أَنْ : أَجمَعَ بَيْنَ التَّجَارَةِ وَالْعِبَادَةِ فَلَمْ يَسْتَقِمْ لِي مَا أَرَدْتُ ، فَتَرَكْتُ التِّجَارَةَ وَأَقْبَلْتُ عَلَى الْعِبَادَةِ ..

Когда кто-то задал ему вопрос, почему он это сделал, он ответил:

— До моего обета Посланнику Аллаха, я был купцом. Приняв исламскую веру, я хотел одновременно заниматься коммерцией и поклонением, но когда мне это не удалось, я оставил торговлю и полностью посвятил себя поклонению.

وَالَّذِي نَفْسُ أَبِي الدَّرْدَاءِ بِيَدِهِ ، مَا أُحِبُّ أَنْ يَكُونَ لِيَ الْيَوْمَ حَانُوتٌ عَلَى بَابِ المَسْجِدِ فَلَا تَفُوتُنِي صَلَاةٌ مَعَ الجَمَاعَةِ ، ثُمَّ أَبِيعُ وَأَشْتَرِي فَأَرْبَحُ كُلَّ يَوْمٍ ثَلَاثَمِائَةِ دِينَارٍ .

Клянусь Аллахом, мне хотелось бы сейчас, чтобы у меня была лавка у входа в мечеть. Тогда бы я не пропускал бы общий намаз, а затем занимался бы торговлей, имея ежедневный доход в триста динаров.

ثُمَّ نَظَرَ إِلَى سَائِلِهِ وَقَالَ :

- إِنِّي لَا أَقُولُ : إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ حَرَّمَ الْبَيْعَ ... وَلَكِنِّي أُحِبُّ أَنْ أَكُونَ مِنَ الَّذِينَ لَا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّه .

Взглянув на задавшего вопрос, он продолжал: — Я не говорю, что Всевышний и Всемогущий Аллах запрещает торговлю, но мне хотелось бы быть среди тех, кого коммерция не отвлекает от поминания Аллаха.

لَمْ يَتْرُكُ أَبُو الدَّرْدَاءِ التِّجَارَةَ فَحَسْب وَإِنَّمَا تَرَكَ الدُّنْيَا ، وَأَعْرَضَ عَنْ زِينَتِهَا وَزُخْرُفِهَا ،

Абу ад-Дарда не только оставил торговлю, но и отрешился от всего мирского. Ему претили блеск и мишура всего земного.

وَاكْتَفَى مِنْهَا بِلُقْمَةٍ خَشِنَةٍ تُقِيمُ صُلْبَهُ وَثَوْبٍ صَفِيقٍ يَسْتُرُ جَسَدُهُ. فَقَدْ نَزَلَ بِهِ جَمَاعَةٌ فِي لَيْلَةٍ شَدِيدَةِ الْقَرِّ قَاسِيَةُ الْبَرْدِ ، فَأَرْسَلَ إِلَيْهِمْ طَعَاماً سَاخِناً ، وَلَمْ يَبْعَثْ إِلَيْهِمْ بِاللُّحُفِ ،

Он довольствовался чёрствым куском хлеба и грубой одеждой, чтобы только прикрыть свою наготу. Как-то очень холодной ночью к нему зашла группа людей. Угостив их горячей пищей и пригласив переночевать, Абу ад-Дарда не дал им одеял.

فَلَمَّا هَمُّوا بِالنَّوْمِ جَعَلُوا يَتَشَاوَرُونَ فِي أَمْرِ اللُّحُفِ ، فَقَالَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ : أَنَا أَذْهَبُ إِلَيْهِ وَأَكَلِّمُهُ ...فَقَالَ لَهُ آخَرُ: "دَعْهُ ، فَأَبَى،

Укладываясь спать, люди заговорили между собой по этому поводу, и один из них сказал: — Я пойду к нему и скажу об этом. Второй сказал ему: “Не делай этого”. Но первый всё-таки решил пойти к Абу ад-Дарде.

وَمَضَى حَتَّى وَقَفَ عَلَى بَابِ حُجْرَتِهِ فَرَآهُ قَدِ اضْطَجَعَ ، وَامْرَأَتُهُ جَالِسَةٌ قَرِيباً مِنْهُ لَيْسَ عَلَيْهَا وَعَلَيْهِ إِلَّا ثَوْبٌ خَفِيفٌ لَا يَقِي مِنْ حَرٍّ وَلَا يَصُونُ مِنْ بَرْدٍ ،

Подойдя к двери его комнаты, он увидел Абу ад-Дарду лежащим, а его жена сидела рядом с ним. На них обоих была лёгкая одежда, которая не могла защитить от жары или спасти от холода.

فَقَالَ الرَّجُلُ لِأَبِي الدَّرْدَاءِ :

- ما أَرَاكَ بتَّ إِلَّا كَمَا نَبِيتُ نَحْنُ !! ...أَيْنَ مَتَاعُكُمْ ؟!

Человек сказал Абу ад-Дарде: — Я вижу, что ты спишь в таких же условиях, как и мы! А где же ваши вещи?

فَقَالَ : - لَنَا دَارٌ هُنَاكَ تُرْسِلُ إِلَيْهَا تِبَاعاً كُلَّ مَا نَحْصُلُ عَلَيْهِ مِنْ مَتَاعٍ، وَلَوْ كُنَّا اسْتَبْقَيْنَا فِي هَذِهِ الدَّارِ شَيْئًا مِنْهُ لَبَعَثْنَا بِهِ إِلَيْكُمْ ...

Абу ад-Дарда ответил: — Наш дом там, и мы сразу же отправляем туда все вещи, как только их приобретаем. Если бы в этом доме у нас что-нибудь было, то мы обязательно отдали бы это вам.

ثُمَّ إِنَّ فِي طَرِيقِنَا الَّذِي سَنَسْلُكُهُ إِلَى تِلْكَ الدَّارِ عَقَبَةً كَؤُودًا المُخِفُّ فِيهَا خَيْرٌ مِنَ المُثْقَلِ ،

На нашем пути, которым мы пойдём к другому дому, есть серьёзное препятствие, которое можно преодолеть только налегке, не быть отягощённым ничем.

فَأَرَدْنَا أَنْ نَتَخَفَّفَ مِنْ أَثْقَالِنَا عَلَّنَا نَجْتَازُ . ثُمَّ قَالَ لِلرَّجُلِ : أَفَهِمْتَ ؟فَقَالَ : نَعَمْ فَهِمْتُ ، وَجُزِيْتَ خَيْراً .

Поэтому мы не хотим иметь ничего тяжёлого, чтобы успешно преодолеть это препятствие. Ты понял? — спросил он человека. — Да, понял, — ответил тот. — Да воздаётся тебе добром.

وَفِي خِلَافَةِ الفَارُوقِ رِضْوَانُ اللَّهِ عَلَيْهِ أَرَادَ مِنْ أَبِي الدَّرْدَاءِ أَنْ يَلِيَ لَهُ عَمَلاً في الشَّامِ فَأَبَى ، فَأَصَرَّ عَلَيْهِ فَقَالَ أَبُو الدَّرْدَاءِ : - إِذَا رَضِيتَ مِنِّي أَنْ أَذْهَبَ إِلَيْهِمْ لِأُعَلِّمَهُمْ كِتَابَ رَبِّهِمْ ، وَسُنَّةَ نَبِيِّهِمْ وَأُصَلِّيَ بِهِمْ ذَهَبْتُ ،

Халиф аль-Фарук хотел отправить Абу ад-Дарду наместником в аш-Шам, но он отказался. Умар продолжал настаивать, и Абу ад-Дарда сказал: — Если ты хочешь от меня, чтобы я отправился к ним учить их Книге их Господа и Сунне их Пророка, а также молиться с ними, то я готов.

فَرَضِيَ مِنْهُ عُمَرُ بِذَلِكَ، وَمَضَىٰ هُوَ إِلَى دِمَشْقَ ، فَلَمَّا بَلَغَهَا وَجَدَ النَّاسَ قَدْ أُولِعُوا بِالتَّرفِ ، وَانْغَمَسُوا فِي النَّعِيمِ ،

Эти слова очень обрадовали Умара, и Абу ад-Дарда направился в Дамаск. Прибыв туда, он обнаружил, что многие люди погрязли в роскоши и мирских утехах.

فَهَالَهُ ذَلِكَ. وَدَعَا النَّاسَ إِلَى المَسْجِدِ؛ فَاجْتَمَعُوا عَلَيْهِ فَوَقَفَ فِيهِمْ وَقَالَ: - يَا أَهْلَ دِمَشْقَ أَنْتُمُ الإخْوَانُ فِي الدِّينِ ، وَالجِيرَانُ فِي الدَّارِ ، وَالأَنْصَارُ عَلَى الأَعْدَاءِ ...

Это ужаснуло Абу ад-Дарду, и он призвал людей в мечеть. Когда все собрались, Абу ад-Дарда встал перед ними и сказал: — О жители Дамаска, вы наши братья по религии и соседи по дому. Вы наш союзники в борьбе с врагами.

يَا أَهْلَ دِمَشْقَ ، مَا الَّذِي يَمْنَعُكُمْ مِنْ مَوَدَّتِي وَالاسْتِجَابَةِ لِنَصِيحَتِي وَأَنَا لَا أَبْتَغِي مِنْكُم شَيْئًا ؛

О жители Дамаска! Что же мешает вам отнестись дружелюбно ко мне и внять моему совету? Мне ничего не нужно от вас.

فَنَصِيحَتِي لَكُمْ ، وَمُؤْنَتِي عَلَى غَيْرِكُمْ. مَا لِي أَرَى عُلَمَاءَكُمْ يَذْهَبُونَ، وَجُهَّالَكُمْ لَا يَتَعَلَّمُونَ ؟!

Я даю вам совет, а мои расходы оплачивают другие. Я вижу, как смерть постепенно забирает у вас ваших учёных мужей, а ваши невежественные люди не учатся!

وَأَرَاكُمْ قَدْ أَقْبَلْتُمْ عَلَى مَا تَكَفَّلَ لَكُمْ بِهِ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ ، وَتَرَكْتُمْ مَا أُمِرْتُمْ بِهِ؟!

Я вижу, как вы охотно принимаете то, что гарантировал вам Всевышний и Всемогущий Аллах, но в то же время игнорируете то, что Он повелел делать вам!

مَا لِي أَرَاكُمْ تَجْمَعُونَ مَا لَا تَأْكُلُونَ !! ... وتَبْنُونَ مَا لَا تَسْكُنُون !! ...وَتُؤَمِّلُونَ مَا لَا تَبْلُغُونَ !! ...

لَقَدْ جَمَعَتِ الْأَقْوَامُ الَّتِي قَبْلَكُمْ وَأَمَّلَتْ فَمَا هُوَ إِلَّا قَلِيلٌ حَتَّى أَصْبَحَ جَمْعُهُمْ بُورًا....

Разве я не вижу, что вы накапливаете то, что не в силах проглотить! Вы строите то, где не живёте! Вы надеетесь на то, чего не достигнете! До вас были народы, которые надеялись, а прошло немного времени, и все они обратились в прах...

وَأَمَلُهُمْ غُرُواً وبُيوتُهُمْ قُبُوراً ....هَذِهِ عَادٌ - يَا أَهْلَ دِمَشْقَ - قَدْ مَلَأَتِ الْأَرْضَ مَالاً وَوَلَداً ...

Все их надежды были тщеславием и самообольщением... И дома их стали могилами... Вы помните, о жители Дамаска, что стало с народом ада. Сколько у них было денег и детей!

فَمَنْ يَشْتَرِي مِنِّي تَرَكَةَ عَادٍ الْيَوْمَ بِدِرْهَمَيْنِ ؟ فَجَعَلَ النَّاسُ يَبْكُونَ حَتَّى سُمِعَ نَشِيجُهُمْ مِنْ خَارِج المَسْجِدِ .

А кто сегодня купит у меня их наследство хотя бы за два дирхема? Все присутствующие так разрыдались, что их плач был слышен даже за стенами мечети.

وَمُنْذُ ذَلِكَ الْيَوْمِ طَفِقَ أَبُو الدَّرْدَاءِ يَؤُمُّ مَجَالِسَ النَّاسِ فِي دِمَشْقَ وَيَطُوفُ بِأَسْوَاقِهِمْ ، فَيُجِيبُ السَّائِلَ ، وَيُعَلِّمُ الجَاهِلَ ، وَيُنَبِّهُ الْغَافِلَ ، مُغْتَنِماً كُلَّ فُرْصَةٍ مُسْتَفِيداً مِنْ كُلِّ مُنَاسَبَةٍ

С того дня Абу ад-Дарда начал активно посещать собрания людей в Дамаске и объезжать рынки. Он отвечал на вопросы, учил невежественных, приструнивал отлынивающих, используя любую удобную возможность или подвернувшийся случай.

فها هُوَ ذَا يَمُرُّ بِجَمَاعَةٍ قَدْ تَجَمْهَرُوا عَلَى رَجُلٍ وَجَعَلُوا يَضْرِبُونَهُ وَيَشْتُمُونَهُ،

Как-то на улице Абу ад-Дарда заметил толпу людей, которая, окружив одного человека, начала с ругательствами избивать его.

فَأَقْبَل عَلَيْهِمْ وَقَالَ : مَا الخَبَرُ ؟!

Подойдя к людям, Абу ад-Дарда осведомился: “В чём дело?”

قَالُوا : رَجُلٌ وَقَعَ فِي ذَنْبٍ كَبِيرٍ .

Люди ответили:

— Этот человек совершил большой грех.

قَالَ : أَرَأَيْتُمْ لَوْ وَقَعَ فِي بِئْرٍ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَسْتَخْرِجُونَهُ مِنْهُ ؟

قَالُوا : بَلَى .

Абу ад-Дарда спросил:

— А если бы этот человек упал в колодец, вытащили бы вы его оттуда? — Да, конечно, — ответили люди.

قَالَ : لا تَسْبُّوهُ وَلَا تَضْرِبُوهُ وَإِنَّمَا عِظُوهُ وَبَصِّرُوهُ ، وَاحْمِدُوا اللَّهَ الَّذِي عَافَاكُمْ مِنَ الوُقُوعِ فِي ذَنْبِهِ .

— Не ругайте и не бейте его, — сказал им Абу ад-Дарда, — а увещевайте и наставляйте. Воздавайте хвалу Аллаху, который не позволил вам совершить такой же грех.

قَالُوا : أَفَلَا تُبْغِضُهُ ؟!

— Разве ты не ненавидишь его? — спросили люди.

قَالَ : إِنَّمَا أُبْغِضُ فِعْلَهُ ؛ فَإِذَا تَرَكَهُ فَهُوَ أَخِي .فَأَخَذَ الرَّجُلُ يَنتَحِبُ وَيُعْلِنُ تَوْبَتَهُ .

Абу ад-Дарда ответил:

— Мне ненавистно то, что он совершил. А если он прекратит свои греховные действия, то станет моим братом. Человек, совершивший грех, разрыдался и заявил о своём покаянии.

***

وَهَذَا شَابٌّ يُقْبِلُ عَلَى أَبِي الدَّرْدَاءِ وَيَقُولُ : أَوْصِنِي يَا صَاحِبَ رَسُولِ اللَّه ﷺ،

Однажды какой-то юноша обратился к Абу ад-Дарде: “Наставь меня, о сподвижник Посланника Аллаха!”

فَيَقُولُ لَهُ :

يَا بُنَيَّ ، اذْكُرِ اللَّه في السَّرَّاءِ يَذْكُرُكَ فِي الضَّرَّاءِ ...يَا بُنَيَّ ، كُنْ عَالِماً أَوْ مُتَعَلِّماً أَوْ مُسْتَمِعاً وَلَا تَكُنِ الرَّابِع فَتَهْلَكَ . يَا بُنَيَّ ، لِيَكُنِ المَسْجِدُ يَبْتَكَ ،

Абу ад-Дарда сказал ему:

— О сын мой! Поминай Аллаха в добре, и Он помянет тебя в беде. О, сын мой! Набирайся знаний, учись, больше слушай, что говорят тебе. Старайся не быть невежественным, ибо иначе тебя ждёт гибель. О сын мой! Пусть мечеть станет твоим домом.

فَإِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى اللَّه عليه وسلم يَقُولُ : "المَسَاجِدُ بَيْتُ كُلِّ تَقِيٍّ"، وَقَدْ ضَمِنَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ لِمَنْ كَانَتِ المَسَاجِدُ بُيوتَهُمُ الرَّوْحَ، وَالرَّحْمَةَ ، وَالجَوَازَ عَلَى الصِّرَاطِ إِلَى رِضْوَانِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ.

Я сам лично слышал, как Посланник Аллаха говорил: “Мечети — дом каждого праведного человека”. Всевышний и Всемогущий Аллах обеспечил тем, чьим домом стала мечеть, спокойствие, милость и возможность идти по пути Его благосклонности.

***

وَهَؤُلَاءِ جَمَاعَةٌ مِنَ الشُّبَّانِ جَلَسُوا عَلَى الطَّرِيقِ يَتَحَدِّثُونَ وَيَنْظُرُونَ إِلَى المَارِّينَ ،

Как-то группа молодых людей сидела у дороги. Они весело болтали и разглядывали прохожих.

فَيُقْبِلُ عَلَيْهِمْ وَيَقُولُ :

- يَا بَنِيَّ ، صَوْمَعَةُ الرَّجُلِ المُسْلِمِ بَيْتُهُ ، يَكُفُّ فِيهِ نَفْسَهُ وَبَصَرَهُ ، وَإِيَّاكُمْ وَالجُلُوسَ في الأَسْوَاقِ فَإِنَّهُ يُلْهِي وَيُلْغِي.

Подойдя к ним, Абу ад-Дарда сказал: — О, дети мои! Дом мусульманина — это его келья, где он усмиряет душу и взор. Не сидите без дела на рынках ради пустого времяпровождения.

***

وَفِي أَثْنَاءِ إِقَامَةِ أَبِي الدَّرْدَاءِ بدِمَشْقَ ، بَعَثَ إِلَيْهِ وَالِيهَا مُعَاوِيَةُ بْنُ أَبِي سُفْيَانَ يَخْطُبُ ابْنَتَهُ الدَّرْدَاءَ ، لابْنِهِ يَزِيدَ ،

Однажды, когда Абу ад-Дарда был в Дамаске, Муавия ибн Абу Суфьян посватал своего сына Йазида к его дочери.

فَأَبَى أَنْ يُزَوِّجَهَا لَهُ ، وَأَعْطَاهَا لِشَابٍّ مِنْ عَامَّةِ الْمُسْلِمِينَ رَضِيَ دِينَهُ وَخُلُقَهُ.

Однако Абу ад-Дарда отказался выдать свою дочь за сына Муавийи и отдал свою дочь за простого юношу-мусульманина, который отличался праведностью и благонравием.

فَسَارَ ذَلِكَ فِي النَّاسِ ، وَجَعَلُوا يَقُولُونَ : خَطَبَ يَزِيدُ بْنُ مُعَاوِيَةَ بِنْتَ أَبِي الدَّرْدَاءِ فَرَدَّهُ أَبُوهَا ، وَزَوَّجَهَا لِرَجُلٍ مِنْ عَامَّةِ الْمُسْلِمِينَ.

Людям стало это известно, и среди них пошли разговоры о том, что Йазид ибн Муавийа посватался к дочери Абу ад-Дарды, но он отказал ему и выдал свою дочь за простого мусульманина.

فَسَأَلَهُ سَائِلٌ عَنْ سَبَبِ ذَلِكَ ؟!

فَقَالَ : إِنَّمَا تَحَرَّيْتُ فِيمَا صَنَعْتُهُ صَلَاحَ أَمْرِ الدَّرْدَاءِ .

فَقَالَ : وَكَيْفَ ؟

Когда Абу ад-Дарду спросили о причине этого, он ответил:

— Тем, что я сделал, я хотел добра для своей дочери.

— Как это? — спросили люди.

فَقَالَ : مَا ظَنُّكُمْ بِالدَّرْدَاءِ إِذَا قَامَ بَيْنَ يَدَيْهَا العَبِيدُ يَخْدِمُونَهَا ، وَوَجَدَتْ نَفْسَهَا فِي قُصُورٍ يَخْطَفُ لَأْلَاؤُهَا الْبَصَرَ ...أَيْنَ يُصْبِحُ دِينُهَا يَوْمَئِذٍ ؟!

Абу ад-Дарда ответил:

— Представьте себе мою дочь в окружении рабов, которые прислуживают ей, а она сама будет находиться в роскошных чертогах. Что же в таком случае станется с ее религией?!

***

وفي خِلَالِ وُجُودِ أَبي الدَّرْدَاءِ فِي بِلادِ الشَّامِ قَدِمَ عَلَيْهِمْ أَمِيرُ المُؤْمِنِينَ عُمَرُ بْنُ الخَطَّابِ مُتَفَقِّداً أَحْوَالَهَا ،

Когда Абу ад-Дарда находился в аш-Шаме, туда с ознакомительным визитом прибыл вождь правоверных Умар ибн аль-Хаттаб.

فَزَارَ صَاحِبَهُ أَبَا الدَّرْدَاءِ فِي مَنْزِلِهِ لَيْلاً ، فَدَفَعَ البَابَ ، فَإِذَا هُوَ بِغَيْرِ غَلَقٍ،

Вечером он пришёл навестить своего приятеля Абу ад-Дарду в его доме. Толкнув дверь, он заметил, что на ней не было никакого запора.

فَدَخَلَ فِي بَيْتٍ مُظْلِمٍ لَا ضَوْءَ فِيهِ ، فَلَمَّا سَمِعَ أَبو الدَّرْدَاءِ حِسَّهُ قَامَ إِلَيْهِ ، وَرَحَّبَ بِهِ وَأَجْلَسَهُ

Когда Умар вошёл в абсолютно тёмный дом, Абу ад-Дарда услышал его шаги, поднялся ему навстречу, поприветствовал и усадил рядом с собой.

وَأَخَذَ الرَّجُلانِ يَتَفَاوَضَانِ الأَحَادِيثَ، وَالظُّلَامُ يَحْجُبُ كُلًّا مِنْهُمَا عَنْ عَيْنَيْ صَاحِبِهِ

В кромешной тьме, не видя друг друга, друзья начали неторопливую беседу.

فَجَسَّ عُمَرُ وِسَادَ أَبِي الدَّرْدَاءِ فَإِذَا هُوَ بَرْدَعَةٌ ... وَجَسَّ فَرَاشَهُ فَإِذَا هُوَ حَصًى ... وَجَسَّ دِثَارَهُ فَإِذَا هُوَ كِسَاءٌ رَقِيقٌ لَا يَفْعَلُ شَيْئًا فِي بَرْدِ دِمَشْقَ.

Ощупав изголовье постели Абу ад-Дарды, Умар обнаружил, что вместо подушки у него была конская попона, матрас набит мелкими камнями, а одеяло было таким тонким, что совершенно не защищало от дамасских холодов.

فَقَالَ لَهُ : - رَحِمَكَ اللَّهُ أَلَمْ أُوَسِّعْ عَلَيْكَ ؟! أَلَمْ أَبْعَثْ إِلَيْكَ ؟!

Умар воскликнул:

— Да смилостивится над тобой Аллах! Разве я тебе не помогал?! Разве я тебе не посылал средства?!

فَقَالَ لَهُ أَبُو الدَّرْدَاءِ : أَتَذْكُرُ - يَا عُمَرُ - حَدِيثاً حَدَّثَنَاهُ رَسُولُ اللَّه ﷺ؟

قَالَ : وَمَا هُوَ ؟

Абу ад-Дарда ответил:

— А помнишь ли ты, о Умар, хадис, который рассказал нам Посланник Аллаха?

— А какой именно? — спросил Умар.

قَالَ : أَلَمْ يَقُلْ : لِيَكُنْ بَلَاغُ أَحَدِكُمْ مِنَ الدُّنْيَا كَزَادِ رَاكِبٍ ؟

قال : بلى .

Абу ад-Дарда сказал:

— Разве не он сказал: “Пусть будет у каждого из вас мирских благ столько же, сколько есть поклажи у всадника?”

— Да, он говорил так, — ответил Умар.

قَالَ : فَمَاذَا فَعَلْنَا بَعْدَهُ يَا عُمَرُ ؟!

فَبَكَى عُمَرُ وَبَكَى أَبُو الدَّرْدَاءِ .

وَمَا زَالَا يَتَجَاوَبَانِ بِالبُكَاءِ حَتَّى طَلَعَ عَلَيْهِمَا الصُّبْحُ .

— А что мы сделали после него, о Умар?! — воскликнул Абу ад-Дарда. Умар и Абу ад-Дарда разрыдались. Они плакали до тех пор, пока не наступило утро.

***

ظَلَّ أَبُو الدَّرْدَاءِ فِي دِمَشْقَ يَعِظُ أَهْلَهَا وَيُذَكِّرُهُمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ حَتَّى أَتَاهُ اليَقِينُ ...

Находясь в Дамаске, Абу ад-Дарда продолжал увещевать его жителей, читать им и учить их Книге Аллаха и мудрости, пока не пришла ему пора умирать.

فَلَمَّا مَرِضَ مَرَضَ المَوْتِ ، دَخَلَ عَلَيْهِ أَصْحَابُهُ ، فَقَالُوا : مَا تَشْتَكِي ؟

قَالَ : ذُنُوبي.

Когда он смертельно заболел, к нему пришли его соратники и спросили: — На что ты жалуешься?

— На свои грехи, — ответил Абу ад-Дарда.

قَالُوا : وَمَا تَشْتَهِي ؟

قَالَ : عَفْوَ رَبِّي .

— А чего ты хочешь? — спросили его.

— Чтобы мой Владыка простил меня, — ответил он.

ثُمَّ قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ : لَقِّنُونِي : لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ . فَمَا زَالَ يُردِّدُهَا حَتَّى فَارَقَ الحَيَاةَ .

Затем он сказал окружающим: “Внушайте мне: “Нет божества, кроме Аллаха, и Мухаммад— Посланник Аллаха””. Он продолжал повторять это, пока не испустил дух.

***

وَلَمَّا لَحِقَ أَبُو الدَّرْدَاءِ بِجِوَارِ رَبِّهِ رَأَى عَوْفُ بْنُ مَالِكٍ الأَشْجَعِيُّ فِيمَا يَرَاهُ النَّائِمُ مَرْجاً أَحْضَرَ فَسِيحَ الأَرْجَاءِ وَارِفَ الْأَفْيَاءِ فِيهِ قُبَّةٌ عَظِيمَةٌ مِنْ أَدَمٍ، حَوْلَهَا غَنَمٌ رَابِضَةٌ لَمْ تَرَ الْعَيْنُ مِثْلَهَا قَطُّ ،

Когда Абу ад-Дарда предстал пред своим Владыкой, Ауф ибн Малик аль-Ашджаи увидел во сне обширную зелёную и тенистую лужайку, на которой стояла большая кожаная палатка, а вокруг паслось огромное стадо овец.

فَقَالَ: لِمَنْ هَذَا ؟!

فَقِيلَ لَهُ : لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ.

— Кому принадлежит всё это? — спросил он. — Абдуррахману ибн Ауфу, — было сказано ему.

فَطَلَعَ عَلَيْهِ عَبْدُ الرَّحْمَنِ مِنَ القُبَّةِ ، وَقَالَ لَهُ : - يَا بْنَ مَالِكٍ ، هَذَا مَا أَعْطَانَا اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ بِالقُرْآنِ.

И Абдуррахман, выйдя из палатки, сказал ему:

— О ибн Малик, это всё Всемогущий Аллах ниспослал нам через посредство Корана.

وَلَوْ أَشْرَفْتَ عَلَى هَذِهِ الثَّنِيَّةِ لَرَأَيْتَ مَا لَمْ تَرَ عَيْنُكَ ، وسَمِعْتَ مَا لَمْ تَسْمَعْ أُذُنُكَ ، وَوَجَدْتَ مَا لَم يَخْطُرْ عَلَى قَلْبِكَ.

Если бы ты шёл этим путём, то увидел бы то, чего никогда не видел, и услышал бы то, чего никогда не слышал, а также нашёл бы то, о чём даже и не помышлял.

فَقَالَ ابْنُ مَالِكِ : وَلِمَنْ ذلِكَ كُلُّهُ يَا أَبَا مُحَمَّدٍ ؟!

فَقَالَ : أَعَدَّهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ لأَبي الدَّرْدَاءِ لِأَنَّهُ كَانَ يَدْفَعُ عَنْهُ الدُّنْيَا بِالرَّاحَتَيْنِ وَالصَّدْرِ .

Ибн Малик спросил:

— А для кого всё это, о Абу Мухаммад?

Он ответил: — Всемогущий Аллах приготовил всё это для Абу ад-Дарды, который отталкивал от себя всё мирское и руками, и сердцем.

23. Абу Ад-Дарда - Истории из жизни сподвижников