Истории из жизни сподвижников

16. Абу Зарр аль-Гифари

Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.

أَبُو ذَرٍّ الغِفَارِيُّ

"مَا أَقَلَّتِ الغَبْرَاءُ وَلَا أَظَلَّتِ الخَضْرَاءُ مِنْ رَجُلٍ أَصْدَقُ مِنْ أَبِي ذَرٍّ".

[ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ ]

Абу Зарр аль-Гифари

"Ни земля, ни небо не видели более искреннего человека, чем Абу Зарр".

Мухаммад, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует

فِي وَادِي وَدَّانَ" الَّذِي يَصِلُ مَكَّةَ بِالْعَالَمِ الخَارِجِيِّ كَانَتْ تَنْزِلُ قَبِيلَةُ غِفَارٍ .

В долине Ваддан, которая связывала Мекку с внешним миром, обитало племя гифаритов— Бану Гифар.

وَكَانَتْ (غِفَارٌ) تَعِيشُ مِنْ ذَلِكَ النَّزْرِ الْيَسِيرِ الَّذِي تَبْذُلُهُ لَهَا القَوَافِلُ الَّتِي تَسْعَى بِتِجَارَةِ قُرَيْشٍ ذَاهِبَةً إِلَى بِلَادِ الشَّامِ أَوْ آيِبَةً مِنْهَا.

Они жили за счёт небольшой подати, которую выплачивали им торговые караваны курайшитов, когорте направлявшиеся в аш-Шам или прибывавшие оттуда.

وَرُبَّمَا عَاشَتْ مِنْ قَطْعِ الطَّرِيقِ عَلَى هَذِهِ القَوَافِلِ إِذَا هِيَ لَمْ تُعْطِهَا مَا يُرْضِيهَا .

Возможно также, что они занимались грабежом тех караванов, которые отказывались выплачивать требуемую подать.

وَكَانَ جُنْدُبُ بْنُ جُنَادَة المُكَنَّى بَأَبِي ذَرٍّ وَاحِداً مِنْ أَبْنَاءِ هَذِهِ القَبِيلَةِ،

Джундуб ибн Джунада, прозванный Абу Зарром, был выходцем из этого племени.

لكِنَّهُ كَانَ يَمْتَازُ مِنْهُمْ بِجُرْأَةِ الْقَلْبِ ، وَرَجَاحَةِ الْعَقْلِ ، وَبُعْدِ النَّظَرِ ...

Однако от своих соплеменников он отличался отвагой, благоразумием и дальновидностью...

وَبِأَنَّهُ كَانَ يَضِيقُ أَشَدَّ الضِّيقِ بِهَذِهِ الْأَوْثَانِ الَّتِي يَعْبُدُهَا قَوْمُهُ مِنْ دُونِ اللَّه.

Чрезвычайно тягостное впечатление на него производили идолы, которым поклонялся его народ, не признававший Аллаха.

وَيَسْتَنْكِرُ مَا وَجَدَ عَلَيْهِ العَرَبَ مِنْ فَسَادِ الدِّينِ ، وَتَفَاهَةِ المُعْتَقَدِ.

Он был очень возмущён ересью, в которую впали арабы, и безрассудностью их воззрений.

وَيَتَطَلَّعُ إِلَى ظُهُورٍ نَبِيٍّ جَدِيدٍ يَمْلَأُ عَلَى النَّاسِ عُقُولَهُمْ وَأَفْئِدَتَهُمْ وَيُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ .

Он страстно ждал появления нового пророка, который бы наполнил истиной умы и души людей, вывел бы их из тьмы к свету.

***

ثُمَّ تَنَاهَتْ إِلَى أَبِي ذَرٍّ - وَهُوَ فِي بَادِيَتِهِ - أَخْبَارُ النَّبِيِّ الجَدِيدِ الَّذِي ظَهَرَ فِي مَكَّةَ ،

Будучи на своём кочевье, Абу Зарр прослышал о новом пророке, который появился в Мекке.

فَقَالَ لِأَخِيهِ أَنيسٍ :

"انْطَلِقْ - لَا أَبَا لَكَ - إِلَى مَكَّةَ ، وَقِفْ عَلَى أَخْبَارِ هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي يَزْعُمُ ، أَنَّهُ نَبِيِّ ، وَأَنَّهُ يَأْتِيهِ وَحْيٌ مِنَ السَّمَاءِ ، وَاسْمَعْ شَيْئًا مِنْ قَوْلِهِ وَاحْمِلُهُ إِلَيَّ".

Он сказал своему брату Анису: “Немедленно отправляйся в Мекку и постарайся обязательно найти этого человека, который провозгласил себя пророком и будто бы получает с небес Божественное откровение. Послушай, что он говорит, а потом перескажи мне”.

***

ذَهَبَ أَنيسٌ إِلَى مَكَّةَ ، وَالْتَقَى بِالرَّسُولِ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَسَلَامُهُ ، وَسَمِعَ مِنْهُ ،

Прибыв в Мекку, Анис встретился с Посланником Аллаха и послушал его проповеди.

ثُمَّ عَادَ إِلَى البَادِيَةِ فَتَلَقَّاهُ أَبُو ذَرٍّ فِي لَهْفَةٍ ، وَسَأَلَهُ عَنْ أَخْبَارِ النَّبِيِّ الجَدِيدِ فِي شَعَفٍ.

Когда он затем вернулся к своим соплеменникам, Абу Зарр уже с нетерпением ждал его и тут же начал жадно расспрашивать Аниса о новом пророке.

فَقَالَ :- لَقَدْ رَأَيْتُ ـ وَاللَّهِ - رَجُلاً يَدْعُو إِلَى مَكَارِمِ الْأَخْلَاقِ ، وَيَقُولُ كَلَاماً ما هُوَ بِالشِّعْرِ .

Анис сказал:

— Клянусь Аллахом, я увидел человека, который призывает к высокой морали, и его речь похожа на стихи.

فَقَالَ لَهُ :

- وَمَاذَا يَقُولُ النَّاسُ فِيهِ ؟

Абу Зарр спросил его:

—А что о нём говорят люди?

فَقَالَ : - يَقُولُونَ : إِنَّهُ سَاحِرٌ ، وَكَاهِنٌ ، وَشَاعِرٌ .

— Они говорят, что это волшебник, прорицатель и поэт, — ответил Анис.

فَقَالَ أَبُو ذَرٍّ:

-وَاللَّهِ مَا شَفَيْتَ لِي غَلِيلاً، وَلَا قَضَيْتَ لِي حَاجَةً ، فَهَلْ أَنْتَ كَافٍ عِيَالِيَ حَتَّى أَنْطَلِقَ فَأَنْظُرَ فِي أَمْرِهِ ؟

Абу Зарр воскликнул:

— Клянусь Аллахом, ты не удовлетворил моего любопытства и мою нужду. Не можешь ли ты присмотреть за моим семейством, пока я съезжу сам познакомиться с ним?

فَقَالَ :

- نَعَمْ ... وَلَكِنْ كُنْ مِنْ أَهْلِ مَكَّةَ عَلَى حَذَرٍ .

Анис ответил:

— Да, разумеется. Но будь осторожен с жителями Мекки.

***

تَزَوَّدَ أَبُو ذَرٍّ لِنَفْسِهِ ، وَحَمَلَ مَعَهُ قِرْبَةً مَاءٍ صَغِيرَةً ، وَاتَّجَهَ مِنْ غَدِهِ إِلَى مَكَّةَ يُرِيدُ لِقَاءَ النَّبِيِّ ﷺ، وَالوُقُوفَ عَلَى خَبَرِهِ بِنَفْسِهِ .

Захватив с собой немного продуктов и небольшой сосуд с водой, ранним утром Абу Зарр отправился в Мекку, с тем чтобы лично встретиться с Пророком и самому всё разузнать.

***

بَلَغَ أَبُو ذَرٍّ مَكَّةَ وَهُوَ مُتَوَجِّسٌ خِيفَةً مِنْ أَهْلِهَا ،

Прибыв в Мекку, Абу Зарр испытывал большие опасения перед её жителями.

فَقَدْ تَنَاهَتْ إِلَيْهِ أَخْبَارُ غَضْبَةِ قُرَيْشٍ لِآلِهَتِهِمْ ، وَتَنْكِيلِهِمْ بِكُلِّ مَنْ تُحَدِّثُهُ نَفْسُهُ بِاتِّبَاعِ مُحَمَّدٍ .

Ему было известно ревностное отношение мекканцев к своим божествам и их жестокие репрессии в отношении любого человека, объявившего себя последователем Мухаммада..

لِذَا كَرِهَ أَنْ يَسْأَلَ أَحَداً عَنْ مُحَمَّدٍ ، لِأَنَّهُ مَا كَانَ يَدْرِي أَيَكُونُ هَذَا المَسْؤُولُ مِنْ شِيعَتِهِ أَمْ مِنْ عَدُوِّهِ ,

Поэтому Абу Зарр не стал никого расспрашивать о Мухаммаде, так как не знал, будет ли его собеседник из сторонников Мухаммада или из его врагов.

***

وَلَمَّا أَقْبَلَ اللَّيْلُ اضْطَجَعَ فِي المَسْجِدِ ، فَمَرَّ بِهِ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ،

Когда наступила ночь, Абу Зарр расположился на ночлег в мечети. Когда он укладывался спать, мимо него проходил Али ибн Абу Талиб.

فَعَرَفَ أَنَّهُ غَرِيْبٌ فَقَالَ :

- هَلُمَّ إِلَيْنَا أَيُّهَا الرَّجُلُ ، فَمَضَى مَعَهُ وَبَاتٌ لَيْلَتَهُ عِنْدَهُ ،

Заметив, что перед ним странник, он сказал:

— Послушай, человек, пошли к нам. Абу Зарр пошёл с Али и переночевал у него дома.

وَفِي الصَّبَاحِ حَمَلَ قِرْبَتَهُ وَمِزْوَدَهُ وَعَادَ إِلَى المَسْجِدِ دُونَ أَنْ يَسْأَلَ أَحَدٌ مِنْهُمَا صَاحِبَهُ عَنْ شَيْءٍ.

Утром он, захватив свои пожитки, вернулся в мечеть. При этом Али и Абу Зарр ни о чём друг друга не спрашивали.

ثُمَّ قَضَى أَبُو ذَرٍّ يَوْمَهُ الثَّانِي دُونَ أَنْ يَتَعَرَّفَ إِلَى النَّبِي اللَّه ﷺ،

Абу Зарр провёл и следующий день в мечети, но так и не увидел Пророка.

فَلَمَّا أَمْسَى أَخَذَ مَضْجَعَهُ مِنَ المَسْجِدِ ،

Поздним вечером он вновь решил остаться на ночь в мечети.

فَمَرَّ بِهِ عَلِيٌّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ لَهُ :

- أَمَّا آنَ لِلرَّجُلِ أَنْ يَعْرِفَ مَنْزِلَهُ ؟!

Мимо него опять прошёл Али и сказал ему:

— А не пора ли человеку уже знать, где его пристанище?

ثُمَّ اصْطَحَبَهُ مَعَهُ فَبَاتَ عِنْدَهُ لَيْلَتَهُ الثَّانِيَةَ ، وَلَمْ يَسْأَلُ أَحَدٌ مِنْهُمَا صَاحِبَهُ عَنْ شَيْءٍ .

Затем Али отвёл Абу Зарра к себе домой, где он остался на вторую ночь. Как и в первый раз, они ни о чём друг друга не спрашивали.

فَلَمَّا كَانَتِ اللَّيْلَةُ الثَّالِثَةُ قَالَ عَلِيٌّ لِصَاحِبِهِ :- أَلَا تُحَدِّثُنِي عَمَّا أَقْدَمَكَ إِلَى مَكَّةَ؟

На третью ночь Али спросил своего спутника:

— Не расскажешь ли ты мне о цели твоего визита в Мекку?

فَقَالَ أَبُو ذَرٍّ:

- إِنْ أَعْطَيْتَنِي مِيثَاقاً أَنْ تُرْشِدَنِي إِلَى مَا أَطْلُبُ فَعَلْتُ. فَأَعْطَاهُ عَلَيٌّ مَا أَرَادَ مِنْ مِيثَاقٍ .

Абу Зарр ответил:

— Если ты мне дашь обещание показать то, что мне нужно, то я скажу тебе об этом. Али твёрдо пообещал Абу Зарру сделать это.

فَقَالَ أَبُو ذَرٍّ : - لَقَدْ قَصَدْتُ مَكَّةَ مِنْ أَمَاكِنَ بَعِيدَةٍ أَبْتَغِي لِقَاءَ النَّبِيِّ الجَدِيدِ وَسَمَاعَ شَيْءٍ مِمَّا يَقُولُهُ .

Абу Зарр сказал:

— В Мекку я прибыл издалека, стремясь встретиться с новым пророком, чтобы услышать его речи.

فَانْفَرَجَتْ أَسَارِيرُ عَلِيٍّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، وَقَالَ :

- وَاللَّهِ إِنَّهُ لَرَسُولُ اللَّهِ حَقًّا ، وَإِنَّهُ ... وَإِنَّهُ ....فَإِذَا أَصْبَحْنَا فَاتْبَعْنِي حَيْثُمَا سِرْتُ ،

Лицо Али радостно расцвело, и он воскликнул:

— Клянусь Аллахом, этот человек действительно пришёл к Посланнику Аллаха! Да это же… Это же… Слушай! Утром следуй за мной туда, куда я пойду.

فَإِنْ رَأَيْتُ شَيْئًا أَخَافُهُ عَلَيْكَ وَقَفْتُ كَأَنِّي أُرِيقُ المَاءَ ، فَإِنْ مَضَيْتُ فَاتَّبَعْنِي حَتَّى تَدْخُلَ مَدْخَلي.

Если я замечу что-либо опасное для тебя, то остановлюсь, как будто хочу передохнуть. Когда же я продолжу путь, и ты следуй за мной, пока не войдёшь туда, куда войду я.

***

لَم يَقَرَّ لِأَبي ذَرٍّ مَضْجَعٌ طَوَالَ لَيْلَتِهِ شَوْقاً إِلَى رُؤْيَةِ النَّبِي ﷺ،

Всю ночь Абу Зарр не мог сомкнуть глаз, страстно стремясь увидеть Пророка.

وَلَهْفَةً إِلَى اسْتِمَاعِ شَيْءٍ مِمَّا يُوحَى بِهِ إِلَيْهِ .

Ему не терпелось услышать что-нибудь из того, что было ниспослано Посланнику Аллаха из Божественных откровений.

وَفِي الصَّبَاحِ مَضَى عَلَيٌّ بِضَيْفِهِ إِلَى بَيْتِ الرَّسُولِ الكَرِيمِ ﷺ وَمَضَى أَبُو ذَرٍّ وَرَاءَهُ يَقْفُوهُ وَهُوَ لَا يَلْوِي عَلَى شَيْءٍ ؛ حَتَّى دَخَلَا عَلَى النَّبِيِّ ﷺ،

Утром Али вместе со своим гостем отправился в дом благородного Посланника. Абу Зарр по пятам следовал за Али, пока они не вошли к Пророку.

فَقَالَ أَبُو ذَرٍّ :

- السَّلَامُ عَلَيْكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ .

Абу Зарр сказал:

— Мир тебе, о Посланник Аллаха!

فَقَالَ الرَّسُولُ : - وَعَلَيْكَ سَلَامُ اللَّهِ وَرَحْمَتُهُ وَبَرَكَاتُهُ .

— И тебе мир Аллаха, Его милость и Его благословение, — ответил Посланник.

فَكَانَ أَبُو ذَرٍّ أَوَّلَ مَنْ حَيَّا الرَّسُولَ ﷺ بِتَحِيَّةِ الإِسْلَامِ ،

Абу Зарр был первым человеком, который приветствовал Посланника Аллаха исламским приветствием.

ثُمَّ شَاعَتْ وَعَمَّتْ بَعْدَ ذَلِكَ .

После этого оно получило широчайшее распространение.

***

أَقْبَلَ الرَّسُولُ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَيْهِ عَلَى أَبِي ذَرٍّ يَدْعُوهُ إِلَى الإِسْلَامِ ، وَيَقْرَأُ عَلَيْهِ القُرْآنَ ،

Подойдя к Абу Зарру, Посланник Аллаха начал призывать его к Исламу и читать ему Коран.

فَمَا لَبِثَ أَنْ أَعْلَنَ كَلِمَةَ الحَقِّ ، وَدَخَلَ فِي الدِّينِ الجَدِيدِ قَبْلَ أَنْ يَبْرحَ مَكَانَهُ ،

Не сходя с места, Абу Зарр провозгласил слово Истины и перешёл в новую религию.

فَكَانَ رَابِعَ ثَلَاثَةٍ أَسْلَمُوا أَوْ خَامِسَ أَرْبَعَةٍ.

Он стал четвёртым или пятым человеком, принявшим исламскую веру.

وَلْنَتْرُكِ الكَلَامَ لِأَبِي ذَرٍّ لِيَقُصَّ عَلَيْنَا بِنَفْسِهِ بَقِيَّةَ خَبَرِهِ ،

Предоставим же слово самому Абу Зарру, чтобы он рассказал заключительную часть своей истории:

قَالَ : "أَقَمْتُ بَعْدَ ذَلِكَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ فِي مَكَّةَ فَعَلَّمَنِي الإِسْلَامَ ، وَأَقْرَأَني شَيْئًا مِنَ القُرْآنِ ،

“После этого я остался у Посланника Аллаха в Мекке, где он учил меня Исламу и читал мне Коран.

ثُمَّ قَالَ لِي:

- لَا تُخبِرْ بِإِسْلَامِكَ أَحَداً فِي مَكَّةَ، فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكَ أَنْ يَقْتُلُوكَ .

Затем он сказал мне:

— Не говори никому в Мекке, что ты принял Ислам. Я боюсь, что в противном случае язычники убьют тебя.

فَقُلْتُ :

- وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَا أَبْرَحُ مَكَّةَ حَتَّى آتِيَ المَسْجِدَ وَأَصْرُخَ بِدَعْوَةِ الحَقِّ بَيْنَ ظَهْرَانَي قُرَيْشٍ ؛

Я сказал:

— Клянусь Аллахом, я не покину Мекку до тех гор, пока не приду в мечеть и не провозглашу слово Истины среди толпы курайшитов.

فَسَكَتَ الرَّسُولُ ﷺ .

Посланник Аллаха промолчал и ничего не ответил.

فَجئْتُ المَسْجِدَ وَقُرَيْشٌ جُلُوسٌ يَتَحَدَّثُونَ ، فَتَوَسَّطْتُهُمْ ، وَنَادَيْتُ بِأَعْلَى صَوْتِي :

Придя в мечеть, где было много курайшитов, беседовавших между собой, я пробрался в самую середину и провозгласил громким голосом:

"يَا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ ، إِنِّي أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّه وأن محمداً رَسُولُ اللَّه .

“О народ курайшитский! Я свидетельствую, что нет божества, кроме Аллаха и, истинно, Мухаммад — Посланник Аллаха!”

فَمَا كَادَتْ كَلِمَاتِي تُلامِسُ آذَانَ القَوْمِ حَتَّى ذُعِرُوا جَمِيعاً ، وَهَبُّوا مِنْ مَجَالِسِهِمْ ، وَقَالُوا :"عَلَيْكُمْ بِهَذَا الصَّابِئِ"...

Едва мои слова услышали курайшиты, как пришли в сильнейшее волнение и возбуждение, вскочили со своих мест и начали кричать: “Хватайте этого вероотступника”.

وَقَامُوا إِلَيَّ وَجَعَلُوا يَضْرِبُونَنِي لِأَمُوتَ،

Подбежав ко мне, они начали бить меня смертным боем.

فَأَدْرَكَنِي الْعَبَّاسُ بْنُ عَبْدِ المُطَّلِبِ عَمُّ النَّبِيِّ ، وَأَكَبَّ عَلَيَّ لِيَحْمِينِي مِنْهُمْ ، ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَيْهِمْ

Узнавший меня дядя Пророка Аль-Аббас ибн Абдель Мутталиб бросился ко мне, пытаясь защитить от озверевшей толпы.

وَقَالَ : "وَيْلَكُمْ !! ... أَتَقْتُلُونَ رَجُلاً مِنْ غِفَارٍ ؛ وَمَمَرُّ قَوَافِلِكُمْ عَلَيْهِمْ ؟!" ...

Он закричал: “Горе вам! Вы убиваете человека из племени Гифар, а ведь маршруты ваших караванов проходят через их территорию! Немедленно оставьте его!”

فَأَقْلَعُوا عَنِّي وَلَمَّا أَفَقْتُ جِئْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى اللَّه عليه وسلم فَلَمَّا رَأَى مَا بِي قَالَ :- أَلَمْ أَنْهَكَ عَنْ إِعْلَانِ إِسْلَامِكَ ؟

Очнувшись, я пришёл к Посланнику Аллаха. Увидев, в каком я состоянии, он воскликнул: — Разве я не запретил тебе объявлять о том, что ты принял Ислам?!

فَقُلْتُ : - يَا رَسُولَ اللَّهِ ، كَانَتْ حَاجَةً فِي نَفْسِي فَقَضَيْتُهَا .

— О Посланник Аллаха! Это была моя душевная потребность, которую я удовлетворил.

فَقَالَ : - الْحَقِّ بِقَوْمِكَ ، وَخَبِّرْهُمْ بِمَا رَأَيْتَ وَمَا سَمِعْتَ ، وَادْعُهُمْ إِلَى اللَّهِ ،

Пророк сказал:

— Возвращайся к своему народу и расскажи им всё, что ты видел и слышал. Призови их к Исламу.

لَعَلَّ اللَّهَ يَنْفَعُهُمْ بِكَ وَيُؤْجِرُكَ فِيهِمْ ...

Быть может, Аллах принесёт им добро через посредство тебя, а тебе ниспошлёт награду через них...

فَإِذَا بَلَغَكَ أَنِّي ظَهَرْتُ فَتَعَالَ إِلَيَّ .

Когда же до тебя дойдёт весть, что я призываю открыто, то возвращайся ко мне...”

قَالَ أَبُو ذَرٍّ : "فَانْطَلَقْتُ حَتَّى أَتَيْتُ مَنَازِلَ قَوْمِي فَلَقِيَنِي أَخِي أَنِيسٌ فَقَالَ:

Абу Зарр продолжал: “Когда я вернулся к своему народу, меня встретил мой брат Анис, который спросил:

- مَا صَنَعْتَ ؟

قُلْتُ : - صَنَعْتُ أَنِّي أَسْلَمْتُ ، وَصَدَّقْتُ.

— Ну, что ты сделал?

— Я сделал то, что принял Ислам, — ответил я. — Я сделал это совершенно искренне...

فَمَا لَبِثَ أَنْ شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ وَقَالَ :

- مَا لِيَ رَغْبَةٌ عَنْ دِينِكَ ، فَإِنِّي قَدْ أَسْلَمْتُ وَصَدَّقتُ أَيضاً .

Не успел я сказать это, как Аллах распахнул его душу, и он сказал:

— Я не собираюсь отказываться от твоей религии. Я принимаю Ислам и истинную веру.

ثُمَّ أَتَيْنَا أُمَّنَا فَدَعَوْنَاهَا إِلَى الْإِسْلَامِ فَقَالَتْ :

- مَا لِي رَغْبَةٌ عَنْ دِينِكُمَا ، وَأَسْلَمَتْ أَيْضاً".

Затем к нам подошла мать, и мы призвали её к Исламу. Мать сказала: — Я не собираюсь отказываться от вашей религии. После этого она тоже приняла Ислам”.

وَمُنْذُ ذَلِكَ الْيَوْمِ انْطَلَقَتِ الأُسْرَةُ المُؤْمِنَةُ تَدْعُو إِلَى اللَّهِ فِي "غِفَارٍ" لَا تَكِلُّ عَنْ ذَلِكَ وَلَا تَمَلُّ مِنْهُ ، حَتَّى أَسْلَمَ مِنْ غِفَارٍ خَلْقٌ كَثِيرٌ وَأُقِيمَتِ الصَّلَاةُ فِيهِمْ .

С этого дня верующая семья неустанно и неутомимо начала призывать людей племени Гифар к Аллаху, пока мусульманами не стало большинство, и они стали совершать намаз.

وَقَالَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ : - نَبْقَى عَلَى دِينِنَا حَتَّى إِذَا قَدِمَ الرَّسُولُ المَدِينَةَ أَسْلَمْنَا

Часть людей племени говорила: — Мы останемся при нашей религии, а когда Посланник вступит в Медину, то примем Ислам.

فَلَمَّا قَدِمَ الرَّسُولُ ﷺ المَدِينَةَ أَسْلَمُوا، فَقَالَ عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ :"غفَارٌ غَفَرَ اللَّهُ لَهَا ، وَأَسْلَمُ سَالَمَهَا اللَّهُ ".

Когда Посланник вступил в Медину, они перешли в исламскую веру. Посланник Аллаха сказал: “Аллах простил гифаритов. Тот, кто принял Ислам, получил благосклонность Аллаха”.

أَقَامَ أَبُو ذَرٍّ فِي بَادِيَتِهِ حَتَّى مَضَتْ بَدْرٌ ، و أُحُدٌ ، و الخَنْدَقُ : ثُمَّ قَدِمَ عَلَى المَدِينَةِ

Во время битв при Бадре, Ухуде и “битвы у Рва” Абу Зарр оставался в своём племени, а затем отправился в Медину.

وَانْقَطَعَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ ﷺ، وَاسْتَأْذَنَهُ فِي أَنْ يَقُومَ عَلَى خِدْمَتِهِ ؛

Там он попросил у Посланника Аллаха взять его к себе на службу.

فَأَذِنَ لَهُ وَنَعِمَ بِصُحْبَتِهِ وَسَعِدَ بِخِدْمَتِهِ.

Пророк принял его в ряды своих сподвижников, и Абу Зарр имел счастье находиться рядом с Посланником Аллаха и служить ему.

وَظَلَّ رَسُولُ اللَّهِ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَيْهِ يُؤْثِرُهُ وَيُكْرِمُهُ ،

Посланник Аллаха всегда явно отдавал предпочтение Абу Зарру среди других и очень уважал его.

فَمَا لَقِيَهُ مَرَّةً إِلَّا صَافَحَهُ ، وَهَشَّ فِي وَجْهِهِ وَبَشَّ.

Всякий раз, встречаясь с Абу Зарром, он жал ему руку, а лицо его озарялось истинной радостью.

***

وَلَمَّا لَحِقَ الرَّسُولُ الكَرِيمُ بِالرَّفِيقِ الأَعْلَى، لَمْ يُطِقْ أَبُو ذَرٍّ صَبْراً عَلَى الإِقَامَةِ فِي المَدِينَةِ المُنَوَّرَةِ بَعْدَ أَنْ خَلَتْ مِنْ سَيِّدِهَا وَأَقْفَرَتْ مِنْ هَدْيِ مجَالِسِهِ ،

Когда Посланник Аллаха встретился со Всевышним, Абу Зарр не смог больше оставаться в Медине, которая осталась без своего господина, а собрания верующих — без истинного и великого наставника.

فَرَحَلَ إِلَى بَادِيَةِ الشَّامِ وَأَقَامَ فِيهَا مُدَّةَ خِلَافَةِ الصِّدِّيقِ وَالفَارُوقِ رَضِيَ اللهُ عَنْهُمَا وَعَنْهُ .وَفِي خِلَافَةِ عُثْمَانَ نَزَلَ فِي دِمَشْقَ

Отправившись в аш-Шам, Абу Зарр жил там во времена правления Абу Бакра правдивейшего и аль-Фарука. Когда халифом стал Усман, Абу Зарр жил в Дамаске.

فَرَأَى مِنْ إِقْبَالِ الْمُسْلِمِينَ عَلَى الدُّنْيَا وَانْغِمَاسِهِمْ فِي التَّرَفِ مَا أَذْهَلَهُ وَدَفَعَهُ إِلَى اسْتِنْكَارِ ذَلِكَ ؛

Здесь он убедился, насколько падки мусульмане к соблазнам мирской жизни, что было для него абсолютно неприемлемо.

فَاسْتَدْعَاهُ عُثْمَانُ بْنُ عَفَّانَ إِلَى المَدِينَةِ ، فَقَدِمَ إِلَيْهَا ، لَكِنَّهُ مَا لَبِثَ أَنْ ضَاقَ بِرَغْبَةِ النَّاسِ فِي الدُّنْيَا

Когда Усман ибн Аффан вызвал его к себе в Медину, он прибыл туда. Но и здесь, в Медине, его поразило стремление людей любым образом заполучить все мирские блага.

وَضَاقَ النَّاسُ بِشِدَّتِهِ عَلَيْهِمْ وَتَنْدِيدِهِ بِهِمْ ،

Вместе с тем люди были недовольны его строгостью к ним и его прямолинейностью.

فَأَمَرَهُ عُثْمَانُ بِالِانْتِقَالِ إِلَى الرَّبَذَةِ ، وَهِيَ قَرْيَةٌ صَغِيرَةٌ مِنْ قُرَى المَدِينَةِ ،

Усман повелел ему переселиться в небольшую деревню ар-Рабзу в пригороде Медины.

فَرَحَلَ إِلَيْهَا وَأَقَامَ فِيهَا بَعِيداً عَنِ النَّاسِ، زَاهِداً بِمَا فِي أَيْدِيهِمْ مِنْ عَرَضِ الدُّنْيَا،

Абу Зарр переехал туда и жил в уединении от людей, будучи абсолютно равнодушным к мирским радостям.

مُسْتَمْسِكاً بِمَا كَانَ عَلَيْهِ الرَّسُولُ ﷺ وَصَاحِبَاهُ مِنْ إِيثَارِ البَاقِيَةِ عَلَى الفَانِيَةِ.

Подобно Посланнику Аллаха и его сподвижникам, он оставался непреклонным альтруистом, предпочитающим Будущую жизнь земной.

***

دَخَلَ عَلَيْهِ رَجُلٌ ذَاتَ مَرَّةٍ فَجَعَلَ يُقَلِّبُ الطَّرْفَ فِي بَيْتِهِ ،

Как-то раз к нему пришёл человек и, войдя в дом, начал внимательно осматриваться.

فَلَمْ يَجِدْ فِيهِ متاعاً .فَقَالَ :

- يَا أَبَا ذَرٍّ ، أَيْنَ مَتَاعُكُمْ ؟!

Не найдя в нём каких бы то ни было развлечений, он спросил:

— О Абу Зарр, а где же твои забавы?

فَقَالَ :

- لَنَا بَيْتٌ هُنَاكَ [ يَعْنِي الآخِرَةَ ] نُرْسِلُ إِلَيْهِ صَالِحَ مَتَاعِنَا .

Абу Зарр ответил:

— Наш дом там, где будут все наши праведные забавы.

فَفَهِمَ الرَّجُلُ مُرَادَهُ وَقَالَ لَهُ :

- وَلَكِنْ لَا بُدَّ لَكَ مِنْ مَتَاعٍ مَا دُمْتَ فِي هَذِهِ الدَّارِ [ يَعْنِي الدُّنْيَا ] ...

Догадавшись, что Абу Зарр имел в виду Будущую жизнь, человек сказал ему:

— Но ведь радости и забавы должны быть и в этом доме, в мирской жизнь, пока мы живём в нём.

فَأَجَابَ :

- وَلَكِنَّ صَاحِبَ المَنْزِلِ لَا يَتْرُكُنَا فِيهِ.

Абу Зарр ответил:

— Но Хозяин дома не оставит нас в нём.

***

وَبَعَثَ إِلَيْهِ أَمِيرُ الشَّامِ بِثَلَاثِمِائَةِ دِينَارٍ ، وَقَالَ لَهُ : اسْتَعِنْ بِهَا عَلَى قَضَاءِ حَاجَتِكَ ،

Как-то раз эмир аш-Шама послал Абу Зарру триста динаров и передал сказать ему: “Используй эти деньги на свои нужды”.

فَرَدَّهَا إِلَيْهِ ، وَقَالَ : "أَمَا وَجَدَ أَمِيرُ الشّام عبداً لِلَّهِ أَهْوَنَ عَلَيْهِ مِنِّي "؟

Однако Абу Зарр вернул их эмиру со словами: “Неужели эмир аш-Шама не нашёл среди слуг Аллаха более достойного и нуждающегося больше, чем я?”

***

وَفِي السَّنَةِ الثَّانِيَةِ وَالثَّلَاثِينَ لِلْهِجْرَةِ اسْتَأْثَرَتْ يَدُ المَنُونِ بِالعَابِدِ الزَّاهِدِ الَّذِي قَالَ فِيهِ الرَّسُولُ عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ:

"مَا أَقَلَّتِ الغَبْرَاءُ وَلَا أَظَلَّتِ الخَضْرَاءُ مِنْ رَجُلٍ أَصْدَقَ مِنْ أَبِي ذَرٍّ" .

В тридцать втором году по Хиджре Аллах взял к Себе верного, преданного и бескорыстного слугу, о котором Посланник Аллаха сказал: “Ни земля, ни небо не видели более искреннего человека, чем Абу 3арр”.