47. Ар-Рабиа ибн Зийад аль-Хариси
Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.
الرَّبِيعُ بْنُ زِيَادِ الحَارِثيُّ
"مَا صَدَقَنِي أَحَدٌ مُنْذُ اسْتَخْلِفْتُ كَمَا صَدَقَنِي الرَّبِيعُ بْنُ زِيَادِ".
[ عُمَرُ بْنُ الخَطَّابِ ]
Ар-Рабиа ибн Зийад аль-Хариси
"С тех пор, как я стал халифом, никто не был так правдив со мной, как ар-Рабиа ибн Зийад".
Умар ибн аль-Хаттаб
هَذِهِ مَدِينَةُ رَسُولِ اللَّهِ صلى اللَّه عليه وسلم مَا تَزَالُ تُكَفْكِفُ أَحْزَانَهَا عَلَى فَقْدِ الصِّدِّيقِ ...
Город Посланника Аллаха Медина постепенно успокаивал свою глубокую скорбь в связи с кончиной правдивейшего Абу Бакра...
وَمَا هِيَ ذِي وُفُودُ الْأَمْصَارِ تَقْدَمُ كُلَّ يَوْمٍ عَلَى يَثْرِبَ مُبَايِعَةً خَلِيفَتَهُ عُمَرَ بْنَ الخَطَّابِ عَلَى السَّمْع وَالطَّاعَةِ فِي المَنْشَطِ والمَكْرَهِ ....
Ежедневно в Йасриб прибывали делегации из провинций, чтобы присягнуть на верность халифу Умару ибн аль-Хаттабу и торжественно пообещать повиноваться ему во все времена.
وَفِي ذَاتِ صَبَاحٍ قَدِمَ عَلَى أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ وَفْدُ البَحْرَينِ ، مَعَ طَائِفَةٍ أُخْرَى مِنَ الوُفُودِ.
Как-то утром к вождю правоверных прибыла очередная группа делегаций, среди которых были и посланцы Бахрейна.
وَكَانَ الفَارُوقُ رِضْوَانُ اللَّهِ عَلَيْهِ شَدِيدَ الحِرْصِ عَلَى أَنْ يَسْمَعَ كَلَامَ . الوَافِدِينَ عَلَيْهِ ؛ لَعَلَّهُ يَجِدُ فِيمَا يَقُولُونَهُ مَوْعِظَةً بَالِغَةً، أَوْ فِكْرَةً نَافِعَةً، أَوْ نَصِيحَةً لِلَّهِ وَلكِتَابِهِ وَلِعَامَّةِ الْمُسْلِمِينَ .
Аль-Фарук всегда стремился очень внимательно выслушивать обращённые к нему речи посланцев. Он ожидал услышать от них доброе наставление или мысль, либо совет, полезные для Аллаха, Его Книги и всех мусульман в целом.
فَنَدَبَ عَدَداً مِنَ الحَاضِرِينَ لِلْكَلَامِ فَلَمْ يَقُولُوا شَيْئًا ذَا بَالٍ . فَالْتَفَتَ إِلَى رَجُلٍ تَوَسَّمَ فِيهِ الخَيْرَ ، وَأَوْمَأَ إِلَيْهِ وَقَالَ :
Когда высказывались некоторые из присутствующих, халиф не услышал в их речах ничего толкового. Усмотрев одного из людей, который показался ему разумным, халиф кивнул ему и сказал:
- هَاتِ مَا عِنْدَكَ .
فَحَمِدَ الرَّجُلُ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ : إِنَّكَ يَا أَمِيرَ المُؤْمِنِينَ مَا وُلِّيتَ أَمْرَ هَذِهِ الْأُمَّةِ إِلَّا ابْتِلَاءً مِنَ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ ابْتَلَاكَ بِهِ ...
— Давай, изложи, что есть у тебя. Воздав хвалу и благодарность Аллаху, человек сказал: — О вождь правоверных, облачение тебя властью над этой нацией явится для тебя испытанием от Всемогущего и Всевышнего Аллаха.
فَاتَّقِ اللَّهَ فِيمَا وُلِّيتَ ، وَاعْلَمْ أَنَّهُ لَوْ ضَلَّتْ شَاةٌ بِشَاطِئِ الْفُرَاتِ لَسُئِلْتَ عَنْهَا يَوْمَ القِيَامَةِ .
Бойся же Аллаха в том деле, которое возложено на тебя. Знай же, что даже если всего один барашек пропадёт на берегу Евфрата, то и за это с тебя спросят в день Воскресения.
فَأَجْهَشَ عُمَرُ بِالبُكَاءِ وَقَالَ:
- مَا صَدَقَنِي أَحَدٌ مُنذُ اسْتَخْلِفْتُ كَمَا صَدَقْتَنِي ، فَمَنْ أَنْتَ ؟!
فَقَالَ : - الرَّبِيعُ بْنُ زِيَادٍ الحَارِثِيُّ .
Разрыдавшись, Умар воскликнул:
— С тех пор, как я стал халифом, никто не был так откровенен со мной, как ты. Так кто же ты?!
— Ар-Рабида ибн Зийад аль-Хариси, — ответил человек.
فَقَالَ عُمَرُ : أَخو المُهَاجِرِ بْنِ زِيَادٍ ؟
فَقَالَ الرَّبِيعُ : نَعَمْ .
— Ты брат аль-Мухаджира ибн Зийада? — спросил Умар.
— Да, — ответил тот.
فَلَمَّا انْفَضُّ المَجْلِسُ دَعَا عُمَرُ بْنُ الخَطَّابِ أَبَا مُوسَى الأَشْعَرِيِّ وَقَالَ : - تَحَرَّ أَمْرَ الرَّبِيعِ بْنِ زِيَادٍ ، فَإِنْ يَكُ صَادِقاً فَإِنَّ فِيهِ خَيْراً كَثِيراً، وَعَوْناً لَنَا عَلَى هَذَا الأَمْرِ ...وَاسْتَعْمِلُهُ وَاكْتُبْ لِي بِخَبَرِه .
Когда собрание завершилось, Умар ибн аль-Хаттаб призвал к себе Абу Мусу аль-Ашари и сказал ему:
— Разберись с ар-Рабиа ибн Зийадом. Если он искренен, то он принесёт нам много добра и будет хорошим помощником в нашем деле. Назначь его в таком случае командиром и напиши мне о нём.
***
لَمْ يَمْضِ عَلَى ذَلِكَ الْيَوْمِ غَيْرُ قَلِيلٍ حَتَّى أَعَدَّ أَبُو مُوسَى الْأَشْعَرِيُّ جَيْشَاً لفَتْحِ مَنَاذِرَ مِنْ أَرْضِ الْأَهْوَازِ ، بِنَاءً عَلَى أَمْرِ الخَلِيفَةِ ، وَجَعَلَ فِي الجَيْشِ الرَّبِيعَ بْنَ زِيَادٍ وَأَخَاهُ المُهَاجِرَ .
Вскоре после этого в соответствии с приказом халифа Абу Муса аль-Ашари собрал армию для покорения Маназира на территории аль-Ахваза. В состав армии он включил ар-Рабиа ибн Зийада и его брата аль-Мухаджира.
***
حَاصَرَ أَبُو مُوسَى الْأَشْعَرِيُّ مَنَاذِرَ وَخَاضَ مَعَ أَهْلِهَا مَعَارِكَ طَاحِنَةً قَلَّمَا شَهِدَتْ لَهَا الحُرُوبُ نَظِيراً
Полностью окружив Маназир, Абу Муса аль-Ашари вступил в исключительные по своему ожесточению сражения, подобных которым мало в истории войн.
فَقَدْ أَبْدَى المُشْرِكُونَ مِنْ شِدَّةِ البَأْسِ وَقُوَّةِ الشَّكِيمَةِ مَا لَمْ يَخْطُرْ عَلَى بَالٍ ، وَكَثُرَ القَتْلُ فِي الْمُسْلِمِينَ كَثرَةً فَاقَتْ كُلَّ تَقْدِيرٍ.
Неожиданно для всех язычники оказали сильнейшее сопротивление и беспримерное упорство в боях. Мусульмане несли невиданно тяжёлые потери, которые превзошли все предварительные оценки.
وَكَانَ الْمُسْلِمُونَ يَوْمَئِذٍ يُقَاتِلُونَ وَهُمْ صَائِمُونَ رَمَضَانَ.
К тому же мусульмане сражались постящимися, поскольку был месяц Рамадан.
فَلَمَّا رَأَى المُهَاجِرُ أَخُو الرَّبِيعِ بْنِ زِيَادٍ أَنَّ القَتْلَ قَدْ كَثُرَ فِي صُفُوفِ الْمُسْلِمِينَ عَزَمَ عَلَى أَنْ يَشْرِيَ نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاةِ اللَّهِ ،
Когда брат ар-Рабиа ибн Зийада аль-Мухаджир заметил, что мусульмане потеряли убитыми многих воинов, то твёрдо решил пожертвовать собой, стремясь обрести тем самым благосклонность Аллаха.
فَتَحَنَّطَ وَتَكَفَّنَ وَأَوْصَى أَخَاهُ ...
Он натёрся составом, предназначенным для бальзамирования мёртвых, завернулся в саван и дал последние наставления своему брату...
فَمَضَى الرَّبيعُ إِلَى أَبِي مُوسَى وَقَالَ : "إِنَّ المُهَاجِرَ قَدْ أَزْمَعَ أَنْ يَشْرِيَ نَفْسَهُ وَهُوَ صَائِمٌ ، وَالْمُسْلِمُونَ قَدِ اجْتَمَعَ عَلَيْهِمْ مِنْ وَطْأَةِ الحَرْبِ، وَشِدَّةِ الصَّوْمِ مَا أَوْهَنَ عَزَائِمَهُمْ ، وَهُمْ يَأْبَوْنَ الإِفْطَارَ فَافْعَلْ مَا تَرَى .
Ар-Рабиа пришёл к Абу Мусе и сказал ему: “Аль-Мухаджир твёрдо решил пожертвовать собой, будучи постящимся. В результате тяжёлых боев и под воздействием строгого поста люди очень ослабли, однако они не собираются прекращать пост. Ты должен что-то предпринять, что сочтёшь нужным”.
فَوَقَفَ أَبُو مُوسَى الْأَشْعَرِيُّ ، وَنَادَى فِي الجَيْشِ :"يَا مَعْشَرَ الْمُسْلِمِينَ، عَزَمْتُ عَلَى كُلِّ صَائِمٍ أَنْ يُفْطِرَ ؛ أَوْ يَكُفَّ عَنِ القِتَالِ ..." وَشَرِبَ مِنْ إِبْرِيقٍ كَانَ مَعَهُ لِيَشْرَبَ النَّاسُ بِشُرْبِهِ.
Обратившись к воинам, Абу Муса аль-Ашари провозгласил: “О мусульмане! Я призываю каждого постящегося разговеться или прекратить сражаться”. После этого он отпил из сосуда, который был при нём, чтобы люди последовали его примеру.
فَلَمَّا سَمِعَ المُهَاجِرُ مَقَالَتَهُ جَرَعَ جُرْعَةً مِنَ المَاءِ وَقَالَ : - وَاللَّهِ مَا شَرِبْتُهَا مِنْ عَطَشٍ وَلَكِنَّنِي أَبْرَرْتُ عَزْمَةَ أَمِيرِي ..
Услышав слова Абу Мусы, аль-Мухаджир отпил воды и сказал:
— Клянусь Аллахом, я попил воды не потому, что испытываю жажду, а потому, что последовал призыву своего командующего...
ثُمَّ امْتَشَقَ حُسَامَهُ وَطَفِقَ يَشُقُّ بِهِ الصُّفُوفَ ، وَيُجَنْدِلُ الرِّجَالَ غَيْرَ وَجِلٍ وَلَا هَيَّابٍ .
Затем он выхватил из ножен меч и отважно бросился на врага, бесстрашно разя насмерть воинов противника.
فَلَمَّا أَوْغَلَ فِي جَيْشِ الأَعْدَاءِ أَطْبَقُوا عَلَيْهِ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ ، وَتَعَاوَرَتْهُ سيُوفُهُمْ مِنْ أَمَامِهِ وَمِنْ خَلْفِهِ حَتَّى خَرَّ صَرِيعاً ....
Когда он оказался в самой гуще неприятеля, вражеские мечи со всех сторон обрушились на него, и аль-Мухаджир пал смертью героя на поле боя.
ثُمَّ إِنَّهُمْ احْتَرُّوا رَأْسَهُ وَنَصَبُوهُ عَلَى شُرْفَةٍ مُطِلَّةٍ عَلَى سَاحَةِ الْقِتَالِ . فَنَظَرَ إِلَيْهِ الرَّبِيعُ ،
Отрубив голову аль-Мухаджира, враги водрузили её на бастион, выходящий непосредственно на поле боя.
وَقَالَ : "طُوبَى لَكَ ، وَحُسْنُ مَآبٍ ...وَاللهِ لأَنتَقِمَنَّ لَكَ وَلِقَتْلَى الْمُسْلِمِينَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ".
Увидев это, ар-Рабиа произнёс: “Вечное тебе блаженство и упокоение... Клянусь Аллахом, я отомщу за тебя и за гибель других мусульман, если на это будет воля Аллаха”.
فَلَمَّا رَأَى أَبُو مُوسَى مَا نَزَلَ بِالرَّبِيعِ مِنَ الجَزَعِ عَلَى أَخِيهِ ، وَأَدْرَكَ مَا ثَارَ مِنَ الحَفِيظَةِ فِي صَدْرِهِ عَلَى أَعْدَاءِ اللَّهِ ، تَخَلَّى لَهُ عَنْ قِيَادَةِ الجَيْشِ ، وَمَضَى إِلَى السُّوسِ لِفَتْحِهَا .
Когда Абу Муса увидел глубокую скорбь ар-Рабиа по своему брату и гнев, бушующий в его груди к врагам Аллаха, то назначил его вместо себя командующим армией, а сам отправился покорять ас-Сус.
***
هَبَّ الرَّبيعُ وَجُنْدُهُ عَلَى الْمُشْرِكِينَ هُبُوبَ الإِعْصَارِ، وَانْصَبُّوا عَلَى مَعَاقِلِهِمُ انْصِبَابَ الصُّخُورِ إِذَا حَطَّهَا السَّيْلُ مِنْ عَلٍ ؛
Подобно ужасающей силы урагану ар-Рабиа и его воины обрушились на язычников. Как скалы, подхваченные бурным потоком, мусульмане крушили вражеские крепостные укрепления.
فَمَزَّقُوا صُفُوفَهُمْ وَأَوْهَنُوا بَأْسَهُمْ ، فَفَتَحَ اللَّهُ مَنَاذِرَ لِلرَّبِيعِ بْنِ زِيَادٍ عَنْوَةً
Они рассеяли и разметали войска противника. С помощью Аллаха ар-Рабиа ибн Зийаду силой удалось покорить Маназир.
فَقَتَلَ المُقَاتِلَةَ ، وَسَبَى الذُرِّيَّةَ ، وَغَنِمَ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَغْنَمَ .
Многие из противников были убиты, а женщины и дети пленены. Мусульмане захватили богатую добычу, так как на то была воля Аллаха.
لَمَعَ نَجْمُ الرَّبِيعِ بْنِ زِيَادٍ بَعْدَ مَعْرَكَةِ مَنَاذِرَ وَذَاعَ اسْمُهُ عَلَى كُلِّ لِسَانٍ.
После маназирского сражения ярко засияла звезда полководческого дарования ар-Рабиа ибн Зийада, а его имя было у всех на устах.
وَأَصْبَحَ أَحَدَ القَادَةِ المَرْمُوقِينَ الَّذِين يُرَجَّوْنَ لِجَلَائِلِ الأَعْمَالِ .. فَلَمَّا عَزَمَ الْمُسْلِمُونَ عَلَى فَتْحِ سِجِسْتَانَ ، عَهِدُوا إِلَيْهِ بِقَيَادَةِ الجَيْشِ ، وَأَمَّلُوا عَلَى يَدَيْهِ النَّصْرَ بِإِذْنِ اللَّهِ
Он стал одним из выдающихся военачальников, уделом которого были великие дела... Когда мусульмане решили покорить Сиджистан, то назначили ар-Рабиа командовать армией, надеясь, что именно он вернётся с победой.
***
مَضَى الرَّبِيعُ بْنُ زِيَادٍ بِجَيْشِهِ الغَازِي
Во главе своей армии ар-Рабиа ибн Зийад выступил в поход во имя Аллаха.
فِي سَبِيلِ اللَّهِ إِلَى سِجِسْتَانَ ، عَبْرَ مَفَازَةٍ طُولُهَا خَمْسَةٌ وَسَبْعُونَ فَرْسَخاً ، تَعْيَا عَنْ قَطْعِهَا الوُحُوشُ الكَاسِرَةُ مِنْ بَنَاتِ الصَّحْرَاءِ .
На пути к Сиджистану армия мусульман преодолела семьдесят пять миль безводной пустыни, что было не по силам даже диким хищникам песков.
فَكَانَ أَوَّلَ مَا عَرَضَ لَهُ رُسْتَاقُ زَالِقَ عَلَى حُدُودِ سِجِسْتَانَ وَهُوَ رُسْتَاقٌ عَامِرٌ بِالقُصُورِ الفَخْمَةِ ، مَحُوطٌ بالحُصُونِ الشَّامِخَةِ وَافِرُ الخَيْرَاتِ كَثِيرُ الثِّمَارِ .
Первой целью мусульман стал город Рустак Залик на границах Сиджистана. Этот город был застроен роскошными дворцами и окружён мощными крепостными укреплениями. В нём было много сокровищ, а окружающие земли отличались большим плодородием.
***
بَثَّ القَائِدُ الأَرِيبُ عُيُونَهُ فِي رُسْتَاقِ زَالِقَ ، قَبْلَ أَنْ يَصِلَ إِلَيْهِ ...
Ещё до своего подхода к городу талантливый и проницательный полководец выслал вперёд своих разведчиков.
فَعَلِمَ أَنَّ القَوْمَ سَيَحْتَفِلُونَ قَريباً بِمهْرَجَانٍ لَهُمْ ، فَتَرَبَّصَ بِهِمْ حَتَّى بَغَتَهُمْ فِي لَيْلَةِ المِهْرَجَانِ عَلَى حِينِ غِرَّةٍ
От них он узнал, что местное население скоро будет отмечать свой праздник. Ар-Рабиа решил внезапно напасть на врага и захватить его врасплох как раз в праздничную ночь.
وَأَعْمَلَ فِي رِقَابِهِمُ السَّيْفَ وَأَخَذَهُمْ عَنْوَةً. فَسَبَى مِنْهُمْ عِشْرِينَ أَلْفَاً ، وَوَقَعَ دُهْقَانُهُمْ فِي يَدِهِ أَسِيراً ...
Его замысел удался, и армия мусульман одержала быструю победу, захватив в плен двадцать тысяч человек, в том числе и наместника этой провинции.
وَكَانَ بَيْنَ السَّبْيِ مَعْلُوكٌ لِلدُّهْقَانِ ، فَوَجَدُوهُ قَدْ جَمَعَ ثَلَاثَمِائَةِ أَلْفٍ لِيَحْمِلَهَا إِلَى سَيِّدِهِ .
فَقَالَ لَهُ الرَّبِيعُ : مِنْ أَيْنَ هَذِهِ الْأَمْوَالُ ؟!
Среди пленных был один из чиновников наместника, у которого нашли триста тысяч, предназначенные для его господина. Ар-Рабиа спросил его:
— Откуда у тебя эти деньги?
فَقَالَ : مِنْ إِحْدَى قُرَى مَوْلَايَ .
فَقَالَ لَهُ : وَهَلْ تُعْطِيهِ قَرْيَةٌ وَاحِدَةٌ مِثْلَ هَذَا المَالِ كُلَّ سَنَةٍ ؟!
— Эти деньги собраны в одной из деревень, принадлежащих моему повелителю, — ответил тот.
— Каждый год одна деревня выплачивает ему столько денег? — спросил ар-Рабиа.
قَالَ : نعم .
فَقَالَ الرَّبِيعُ : وَكَيْفَ ؟!! ..
قَالَ : بِفُؤُوسِنَا ، وَمَنَاجِلِنَا ، وَعَرَقِنَا .
— Да, — ответил пленник.
— Откуда же у них столько? — спросил ар-Рабиа.
— Люди добывают их мотыгами, серпами и собственным потом, — ответил чиновник.
***
وَلَمَّا وَضَعَتِ المَعْرَكَةُ أَوْزَارَهَا تَقَدَّمَ الدُّهْقَانُ إِلَى الرَّبِيعِ يَعْرِضُ عَلَيْهِ افْتِدَاءَ نَفْسِهِ وَأَهْلِهِ .
Когда сражение закончилось, к ар-Рабиа пришёл наместник и предложил ему выкуп за себя и своих родных.
فَقَالَ لَهُ الرَّبِيعُ : أَفْدِيكَ إِذَا أَجْزَلْتَ لِلْمُسْلِمِينَ الفِدْيَةَ
فَقَالَ : وَكَمْ تَبْغِي .
Ар-Рабиа сказал ему:
— Я приму твой выкуп, если он будет достаточно щедрым для мусульман.
— А сколько ты хочешь? — спросил наместник.
فَقَالَ الرَّبِيعُ : أَرْكُزُ هَذَا الرُّمْحَ فِي الْأَرْضِ ثُمَّ تَصُبُّ عَلَيْهِ الذَّهَبَ وَالفِضَّةَ حَتَّى تَغْمُرَهُ غَمْراً .
— Я воткну это копьё в землю, а ты будешь сыпать золото и серебро, пока копья не будет видно, — ответил ар-Рабиа.
فَقَالَ : رَضِيتُ ، وَاسْتَخْرَجَ مَا فِي كُنُوزِهِ مِنَ الْأَصْفَرِ وَالْأَبْيضِ وَطَفِقَ يَصُبُّهَا عَلَى الرُّمْحِ حَتَّى غَطَّاهُ
— Я согласен, — сказал наместник. Затем он начал сыпать на копьё золото и серебро из своих сокровищ, пока не засыпал его целиком...
***
تَوَكَّلَ الرَّبِيعُ بْنُ زِيَادٍ بِجَيْشِهِ المُنتَصِرِ فِي أَرْضِ سِجِسْتَانَ ، فَطَفِقَتْ تَتَسَاقَطُ الحُصُونُ تَحْتَ سَنَابِكِ خَيْلِهِ كَمَا تَتَسَاقَطُ أَوْرَاقُ الشَّجَرِ تَحْتَ عَصْفِ رِيَاح الخَرِيفِ .
Со своей победоносной армией ар-Рабиа ибн Зийад углубился на территорию Сиджистана. Одна за другой вражеские крепости падали к копытам его конницы, подобно тому, как опадает листва с деревьев, когда начинает дуть осенний ветер.
وَهَبَّ أَهْلُ المُدُنِ وَالقُرَى يَسْتَقْبِلُونَهُ مُسْتَأْمِنِينَ خَاضِعِينَ قَبْلَ أَنْ يُشْهِرَ في وُجُوهِهِمُ السَّيْفَ ؛
Жители покоряемых городов и деревень смиренно встречали армию ар-Рабиа, прося для себя безопасности ещё до того, как воины обнажали свои мечи.
حَتَّى بَلَغَ مَدِينَةَ زَرَنْجَ عَاصِمَةً سِجِسْتَانَ .
Это триумфальное шествие продолжалось, пока ар-Рабиа не подошёл к столице Сиджистана городу Зарандж.
فَإِذَا بِالْعَدُوِّ قَدْ أَعَدَّ لِحَرْبِهِ العُدّةَ ، وَكَتَبَ لِلقَائِهِ الكَتَائِبَ ، وَاسْتَقْدَمَ لمُوَاجَهَتِهِ النَّجَدَاتِ ،
Здесь мусульмане встретились с хорошо подготовленным к войне противником, который расположил свои войска в боевом порядке,
وَعَقَدَ العَزْمَ عَلَى أَنْ يَذُودَهُ عَنِ المَدِينَةِ الكَبِيرَةِ ، وَأَنْ يُوقِفَ زَحْفَهُ عَلَى سِجِسْتَانَ ، مَهْمَا كَانَ الثَّمَنُ غَالِياً.
подтянул из тыла резервы и был преисполнен решимости отбить наступление армии ар-Рабиа на этот крупный город, а затем любой ценой не допустит её дальнейшего продвижения в Сиджистане.
ثُمَّ دَارَتْ بَيْنَ الرَّبِيعِ وَأَعْدَائِهِ رَحَى حَرْبٍ طَحُونٍ لَمْ يَضِنَّ عَلَيْهَا أَيُّ مِنَ الفَرِيقَيْنِ بِمَا تَطَلَّبَتْهُ مِنَ الضُّحَايَا .
Завязалась ожесточённая и кровавая битва, в которой ради победы ни одна из сторон не останавливалась ни перед какими потерями.
فَلَمَّا بَدَرَتْ أَوَّلُ بَادِرَةٍ مِنْ بَوَادِرِ النَّصْرِ لِلْمُسْلِمِينَ رَأَى مَرْزَبَانُ القَوْمِ المَدعُوِّ بَرْوِيزَ ، أَنْ يَسْعَى لِمُصَالَحَةِ الربيع ، وَهُوَ مَا تَزَالُ فِيهِ بَقِيَّةٌ مِنْ قُوَّةٍ ،
Как только появились первые признаки победы мусульман, вождь противника по имени Барвиз поспешил заключить перемирие с ар-Рабиа, хотя и имел в своём распоряжении ещё достаточно сил.
لَعَلَّهُ يَحْظَى لِنَفْسِهِ وَلِقَوْمِهِ بِشُرُوطٍ أَفْضَلَ ...
Тем самым он хотел добиться для себя и своего народа наиболее выгодных условий мира...
فَبَعَثَ إِلَى الربيع بْنِ زِيَادٍ رَسُولاً مِنْ عِنْدِهِ يَسْأَلُهُ أَنْ يَضْرِبَ لَهُ مَوْعِداً للقائِهِ ، لِيُفَاوِضَهُ عَلَى الصُّلْحِ فَأَجَابَهُ إِلَى طَلَبِهِ .
Барвиз направил к ар-Рабиа ибн Зийаду своего посланца с просьбой назначить дату для личной встречи, чтобы начать мирные переговоры, на что ар-Рабиа дал своё согласие.
أمَرَ الرّبيعُ رِجَالَهُ أَنْ يُعِدُّوا المَكَانَ لِاسْتِقْبَالِ بَرْوِيزَ ، وَطَلَبَ مِنْهُمْ أَنْ يُكَدِّسُوا حَوْلَ المَجْلِسِ أَكْوَاماً مِنْ جُثَثِ قَتْلَى الفُرْسِ ...
Ар-Рабиа приказал своим людям подготовить место для встречи Барвиза, а также потребовал от них сложить рядом груды из тел убитых персов...
وَأَنْ يَطْرَحُوا عَلَى جَانِبَي الطَّرِيقِ الَّذِي سَيَمُرُّ بِهِ بَرْوِيزُ ، جُثَثًا أُخْرَى مَنْثُورَةً فِي غَيْرِ نِظامٍ .
Кроме того, ар-Рабиа дал указание в беспорядке разбросать трупы персов по обеим сторонам дороги, по которой проследует Барвиз.
وَكَانَ الرَّبِيعُ طَوِيلَ القَامَةِ ، عَظِيمَ الهَامَةِ ، شَدِيدَ السُّمْرَةِ ، ضَخْمَ الجُثَّةِ يَبْعَثُ الرَّوْعَ فِي نَفْسٍ مَنْ يَرَاهُ.
Сам ар-Рабиа был человеком высокого роста с большой головой, очень смуглым и крупного телосложения. Его внешность внушала почтение каждому, кто хоть раз видел его.
فَلَمَّا دَخَلَ عَلَيْهِ بَرْوِيزُ ارْتَعَدَتْ فَرَائِصُهُ جَزَعاً مِنْهُ ، وَانْخَلَعَ فُؤَادُهُ هَلعاً مِنْ مَنْظَرِ القَتْلَى فَلَمْ يَجْرُؤُ عَلَى الدُّنُوِّ مِنْهُ ، وَخَافَ فَلَمْ يَتَقَدَّمْ لِمُصَافَحَتِهِ ...
Когда Барвиз вошёл к нему, то ощутил страх перед ар-Рабиа, а его сердце преисполнил ужас от вида убитых. Он даже не смог приблизиться к ар-Рабиа, боясь поздороваться с ним.
وَكَلَّمَهُ بِلِسَانٍ مُتَلَجْلِجٍ مُلْتَاثٍ، وَصَالَحَهُ عَلَى أَنْ يُقَدِّمَ لَهُ أَلْفَ وَصِيفٍ وَعَلَى رَأْسِ كُلِّ وَصِيفٍ جَامٌ مِنَ الذَّهَبِ ،
Заплетающимся языком Барвиз обратился к ар-Рабиа и предложил ему перемирие, обязавшись предоставить ему за это тысячу молодых людей, каждый из которых будет нести на голове чашу, наполненную золотом.
فَقَبِلَ الرَّبيعُ وَصَالَحَ بَرْوِيزَ عَلَى ذَلِكَ. وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي دَخَلَ الرَّبِيعُ بْنُ زِيَادِ المَدِينَةَ يَحُفُّ بِهِ هَذَا المَوْكِبُ مِنَ الوُصَفَاءِ بَيْنَ تَهْلِيلِ الْمُسْلِمِينَ وَتَكْبِيرِهِمْ فَكَانَ يَوْماً مَشْهُوداً مِنْ أَيَّامِ اللهِ .
Ар-Рабиа согласился и заключил мир с Барвизом на этих условиях. На следующий день ар-Рабиа ибн Зийад вступил в город в окружении переданных ему молодых пленников под восторженные крики мусульман, возвеличивающих Аллаха. Это был один из знаменательных дней в истории мусульман.
***
ظَلَّ الرَّبِيعُ بْنُ زِيَادٍ سَيْفاً مُصْلَتاً فِي يَدِ الْمُسْلِمِينَ يَصُولُونَ بِهِ عَلَى أَعْدَاءِ اللَّه؛
Ар-Рабиа ибн Зийад был грозно сияющим мечом в руках мусульман, которые обрушивали его на головы врагов Аллаха.
فَتَحَ لَهُمُ المُدُنَ ، وَوَليَ لَهُمُ الوِلَايَاتِ حَتَّى آلَ الأَمْرُ إِلَى بَنِي أُمَيَّةَ ،
Он завоёвывал для мусульман города и присоединял новые провинции до наступления эпохи Омейядов.
فَوَلَّاهُ مُعَاوِيَةُ بْنُ أَبِي سُفْيَانَ خُرَاسَانَ ..بَيْدَ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ مُنشَرِحَ الصَّدْرِ لِهَذِهِ الوِلَايَةِ .
Когда халифом стал Муавийа ибн Абу Суфьян, он назначил ар-Рабиа правителем Хорасана. Однако его душа не лежала к этой должности.
وَقَدْ زَادَهُ انْقِباضاً مِنْهَا وَكُرْهاً لَهَا أَنَّ زِيَادَ بْنَ أَبِيهِ ، أَحَدَ كِبَارِ وَلَاةِ بَنِي أُمَيَّةَ، بَعَثَ إِلَيْهِ كِتَاباً يَقُولُ فِيهِ :
Его подавленность и недовольство этим постом возросли ещё больше, когда он получил послание от одного из крупных омейядских вельмож, в котором говорилось:
"إِنَّ أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مُعَاوِيَةَ بْنَ أَبِي سُفْيَانَ يَأْمُرُكَ أَنْ تَسْتَبْقِيَ الْأَصْفَرَ وَالأَبيضَ مِنْ غَنَائِمِ الحَرْبِ لِبَيْتِ مَالِ الْمُسْلِمِينَ ، وَتَقْسِمَ مَا سِوَى ذَلِكَ بَيْنَ المُجَاهِدِينَ ".
“Вождь правоверных Муавийа ибн Абу Суфьян повелевает тебе оставлять всё золото и серебро из военных трофеев в мусульманской казне, а остальные трофеи делить между муджахидами...”
فَكَتَبَ إِلَيْهِ يَقُولُ : "إِنِّي وَجَدْتُ كِتَابَ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ يَأْمُرُ بِغَيْرِ مَا أَمَرْتَنِي بِهِ عَلَى لِسَانِ أمير المؤمِنِينَ".
В ответном послании ар-Рабиа написал: “Я обнаружил, что Книга Всевышнего и Всемогущего Аллаха повелевает поступать не так, как ты повелел мне, ссылаясь на указание вождя правоверных”.
ثُمَّ نَادَى فِي النَّاسِ : "أَنِ اغْدُوا عَلَى غَنَائِمِكُمْ فَخُذُوهَا ..." مَّ أَرْسَلَ الخُمُسَ إِلَى دَارِ الخِلَافَةِ في دِمَشْقَ وَلَمَّا كَانَ يَوْمُ الجُمُعَةِ الَّذِي تَلَا وُصُولَ هَذَا الكِتَابِ ؛
Затем он обратился к людям: “Возьмите же ваши трофеи, чтобы никто не мог посягнуть на них...” После этого он направил пятую часть добычи ко двору халифа в Дамаск.
خَرَجَ الرَّبِيعُ بْنُ زِيَادٍ إِلَى الصَّلَاةِ في ثِيَابٍ بَيْضٍ ،
На следующую пятницу после получения этого послания ар-Рабиа ибн Зийад в белых одеждах вышел на намаз.
وَخَطَبَ النَّاسَ خُطبَةَ الجُمُعَةِ ، ثُمَّ قَالَ : "أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي قَدْ مَلِلْتُ الحَيَاةَ ، وَإِنِّي دَاعٍ بِدَعْوَةٍ ، فَأَمِّنُوا عَلَى دُعَائِي".
Он обратился к собравшимся мусульманам с пятничной проповедью, а затем сказал:
— О люди, мне наскучила эта жизнь. Я обращаюсь с призывом, и прошу вас говорить“Аминь”. Затем он сказал:
ثُمَّ قَالَ :"اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تُرِيدُ بِي خَيْراً فَاقْبِضْنِي إِلَيْكَ عَاجِلًا غَيْرَ آجِلٍ ..." فَأَمَّنَ النَّاسُ عَلَى دُعَائِهِ .
فَلَمْ تَغِبْ شَمْسُ ذَلِكَ الْيَوْمِ حَتَّى لَحِقَ الرَّبِيعُ بْنُ زِيَادٍ بِجَوَارٍ رَبِّهِ.
“О Господь мой, если Ты хочешь добра мне, то возьми меня к Себе как можно скорее...” Все люди сказали “Аминь”. Ещё не успело закатиться солнце в этот день, как ар-Рабиа ибн Зийад ушёл к своему Владыке.