Истории из жизни сподвижников

49. Сурака ибн Малик

Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.

سُرَاقَةُ بْنُ مَالِك

"وكَيْفَ بِكَ يَا سُرَاقَهُ إِذَا لَبِسْتَ سِوَارَيْ كِسْرَى ؟"

[مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ ]

Сурака ибн Малик

"Как ты будешь выглядеть, о Сурака, если наденешь браслеты хосроя?"

Мухаммад, Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует

هَبَّتْ قُرَيْشٌ ذَاتَ صَبَاحٍ وَجِلَةً مَذْعُورَةً ، فَقَدْ سَرَى فِي أَنْدِيَتِهَا أَنَّ مُحَمَّداً قَدْ بَارَحَ مَكَّةَ مُسْتَتِراً بِجُنْحِ الظُّلامِ ؛ فَلَمْ يُصَدِّقُ زُعَمَاءُ قُرَيْشِ النَّبَأَ..

Как-то утром все курайшиты пришли в сильное беспокойство, поскольку среди них распространилась новость о том, что Мухаммад под покровом темноты покинул Мекку. Вначале курайшитские вожди этому даже не поверили...

وَانْدَفَعُوا يَبْحَثُونَ عَنِ النَّبِي ﷺ في كُلِّ دَارٍ مِنْ دُورِ بَنِي هَاشِمٍ... وَيَنْشُدُونَهُ فِي كُلِّ بَيْتٍ مِنْ بُيُوتِ أَصْحَابِهِ ، حَتَّى أَتَوْا مَنْزِلَ أَبِي بَكْرٍ ، فَخَرَجَتْ إِلَيْهِمُ ابْنَتَهُ أَسْمَاءُ.

Они бросились разыскивать Пророка в домах рода Бану Хашим, расспрашивая о нём в каждом доме его сподвижников. Когда они подошли к дому Абу Бакра, к ним навстречу вышла его дочь Асма.

فَقَالَ لَهَا أَبُو جَهْلٍ: - أَيْنَ أَبُوكِ يَا بِنْتُ؟

فَقَالَتْ : لَا أَدْرِي أَيْنَ هُوَ الآنَ . فَرَفَعَ يَدَهُ وَلَطَمَ خَدَّهَا لَطْمَةً أَهْوَتْ بِقِرْطِهَا عَلَى الْأَرْضِ .

Абу Джахль спросил её:

— Где твой отец, девочка? Она ответила: — Я не знаю, где он сейчас. Размахнувшись, Абу Джахль так сильно ударил её по щеке, что соскочившая серьга упала на землю.

***

جُنَّ جُنُونُ زُعَمَاءِ قُرَيْشٍ حِينَ أَيْقَنُوا أَنَّ مُحَمَّداً غَادَرَ مَكَّةَ ، وَجَنَّدُوا كُلَّ مَنْ لَدَيْهِمْ مِنْ قُفَاةِ الأَثَرِ لِتَحْدِيدِ الطَّرِيقِ الَّذِي سَلَكَهُ ، وَمَضَوْا مَعَهُمْ يَبْحَثُونَ عَنْهُ ...

Убедившись, что Мухаммад покинул Мекку, вожди курайшитов пришли в ярость. Взяв с собой всех своих следопытов, чтобы определить направления движения Мухаммада, они отправились на его поиски.

فَلَمَّا بَلَغُوا غَارَ ثَوْرٍ قَالَ لَهُمْ قُفَاةُ الأَثَرِ واللَّهِ مَا جَاوَزَ صَاحِبُكُمْ هَذَا الغَارَ . وَلَمْ يَكُنْ هَؤُلَاءِ مُخْطِئِينَ فِيمَا قَالُوهُ لِقُرَيْشٍ ،

Достигнув пещеры Саур, следопыты сказали вождям: — Ей-богу, ваш приятель дальше этой пещеры не проходил. Сказав это курайшитам, следопыты не ошиблись.

فَقَدْ كَانَ مُحَمَّدٌ وَصَاحِبُهُ فِي دَاخِلِ الغَارِ ، وَكَانَتْ قُرَيْشٌ تَقِفُ فَوْقَ رَأْسَيْهِمَا ، حَتَّى أَنَّ الصِّدِّيقَ رَأَى أَقْدَامَ القَوْمِ تَتَحَرَّكُ فَوْقَ الغَارِ ؛ فَدَمَعَتْ عَيْنَاهُ

Как раз в это врем Мухаммад со своим спутником Абу Бакром находился внутри пещеры, а курайшиты стояли на скале над их головами. Увидев ноги людей, идущих над пещерой, Абу Бакр заплакал...

فَنَظَرَ إِلَيْهِ الرَّسُولُ ﷺ نَظْرَةَ حُبٍّ وَرِفْقٍ وَعِتَابٍ . فَهَمَسَ الصِّدِّيقُ قَائِلاً : وَاللَّهِ مَا عَلَى نَفْسِي أَبْكِي ... . وَلَكِنْ مَخَافَةَ أَنْ أَرَى فِيكَ مَكْرُوهًا يَا رَسُولَ اللَّهِ .

Когда Посланник Аллаха с любовью, мягкостью и укором посмотрел на него, правдивейший прошептал: — Клянусь Аллахом, я плачу вовсе не из-за себя. Я боюсь увидеть, как тебе причинят зло и насилие, о Посланник Аллаха.

فَقَالَ لَهُ الرَّسُولُ الكَرِيمُ r مُطْمَئِناً :

- لَا تَحْزَنْ يَا أَبَا بَكْرٍ ، فَإِنَّ اللَّهَ مَعَنَا . فَأَنْزَلَ اللَّهُ السَّكِينَةَ عَلَى قَلْبِ الصِّدِّيقِ ، وَرَاحَ يَنْظُرُ إِلَى أَقْدَامِ القَوْمِ.

Благородный Посланник ободряюще сказал ему: — Не печалься, о Абу Бакр. Поистине, Аллах с нами. Аллах ниспослал спокойствие в сердце Абу Бакра, и он продолжал наблюдать за ногами людей, расхаживающих вверху.

ثُمَّ قَالَ : يَا رَسُولَ اللَّهِ ، لَوْ أَنَّ أَحَدَهُمْ نَظَرَ إِلَى مَوْطِئِ قَدَمَيْهِ لَرَآنَا.

Затем он сказал: — О Посланник Аллаха, если кто-нибудь посмотрит себе под ноги, то увидит нас.

فَقَالَ لَهُ الرَّسُولُ ﷺ: - مَا ظَنُّكَ يَا أَبَا بَكْرٍ بِاثْنَيْنِ ، اللَّهُ ثَالِتُهُمَا ؟!!

Посланник Аллаха ответил: — Зачем же ты, Абу Бакр, строишь предположения по поводу двоих, когда Аллах является третьим?!

وَهُنَا سَمِعَا فَتًى مِنْ قُرَيْشٍ يَقُولُ لِلْقَوْمِ : - هَلُمُّوا إِلَى الغَارِ نَنْظُرْ فِيهِ .

Тут они услышали, как один курайшитский юноша сказал всем остальным: — Давайте спустимся и осмотрим пещеру.

فَقَالَ لَهُ أُمَيَّةُ بْنُ خَلَفٍ سَاخِراً :

- أَلَمْ تَرَ إِلَى هَذَا العَنْكَبُوتِ الَّذِي عَشَّشَ عَلَى بَابِهِ ؟!! وَاللَّهِ إِنَّهُ أَقْدَمُ مِنْ مِيلَادِ مُحَمَّدٍ.

Умайя ибн Халаф язвительно ответил ему: —Ты что, не видишь, что паук сплёл паутину на входе? Ей-богу, это произошло ещё до рождения Мухаммада...

غَيْرَ أَنَّ أَبَا جَهْلٍ قَالَ : - وَاللَّاتِ وَالعُزَّى ... إِنِّي لَأَحْسَبُهُ قَرِيباً مِنًا يَسْمَعُ مَا تَقُولُ ، وَيَرَى مَا نَصْنَعُ. وَلَكِنَّ سِحْرَهُ رَانَ عَلَى أَبْصَارِنَا ..

Однако Абу Джахль воскликнул: — Клянусь ал-Лат и аль-Уззой! Я думаю, что Мухаммад недалеко от нас, слышит, что мы говорим, и видит, что мы делаем. Силой своих чар он скрылся из наших глаз...

بَيْدَ أَنَّ قُرَيْشاً لَمْ تَنْفُضُ يَدَهَا مِنْ أَمْرِ العُثُورِ عَلَى مُحَمَّدٍ ، وَلَمْ يَنْثَنِ عَزْمُهَا عَنْ مُلَاحَقَتِهِ ؛ فَأَعْلَنَتْ فِي القَبَائِلِ المُنتَشِرَةِ عَلَى طُولِ الطَّرِيقِ بَيْنَ مَكَّةَ وَالمَدِينَةِ : أَنَّ مَنْ يَأْتِهَا بِمُحَمَّدٍ حَيًّا أَوْ مَيِّتاً فَلَهُ مِائَةٌ مِنْ كَرَائِمِ الإِبِلِ .

Тем не менее курайшиты не теряли надежду обнаружить Мухаммада, и их решимость преследовать его не уменьшилась. Они сообщили всем племенам, населяющим районы, прилегающие к дороге из Мекки в Медину, что любой, кто доставит Мухаммада живым или мёртвым, получит сто породистых верблюдов.

***

كَانَ سُرَاقَةُ بْنُ مَالِكٍ المَدْلَجِيُّ فِي نَدِيٍّ مِنْ أَنْدِيَةِ قَوْمِهِ فِي قُدَيْدٍ قَرِيباً مِنْ مَكَّةَ.

Как-то раз Сурака ибн Малик аль-Мадладжи находился в одном из мест, предназначенных для собраний в Кудайде, недалеко от Мекки.

فَإِذَا بِرَسُولٍ مِنْ رُسُلِ قُرَيْشٍ يَدْخُلُ عَلَيْهِمْ ، وَيُذِيعُ فِيهِمْ نَبَأَ الجَائِزَةِ الكُبْرَى الَّتي بَذَلَتْهَا قُرَيْشٌ لِمَنْ يَأْتِيهَا بِمُحَمَّدٍ عَيًّا أَوْ مَيِّتاً .

В это же время туда прибыл один из курайшитских гонцов, который сообщил присутствующим о большой награде, которую курайшиты назначали тому, кто доставит им Мухаммада, живым или мёртвым.

فَمَا كَادَ سُرَاقَهُ يَسْمَعُ بِالنُّوقِ المِائَةِ حَتَّى اشْرَأَبَّتْ إِلَيْهَا أَطْمَاعُهُ ، وَاشْتَدَّ عَلَيْهَا حِرْصُهُ ... وَلَكِنَّهُ ضَبَطَ نَفْسَهُ ، فَلَمْ يَفُهْ بِكَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ ؛ حَتَّى لَا تَتَحَرَّكَ أَطْمَاعُ الآخَرِينَ.

Едва Сурака услышал о ста верблюдах, как сразу же загорелся желанием заполучить их во что бы то ни стало. Однако он сдержался и не произнёс ни слова, чтобы не возбуждать аналогичное стремление у других людей.

وَقَبْلَ أَنْ يَنْهَضَ سُرَاقَهُ مِنْ مَجْلِسِهِ دَخَلَ عَلَى النَّدِيِّ رَجُلٌ مِنْ قَوْمِهِ وَقَالَ : وَاللَّهِ لَقَدْ مَرَّ بِي الآنَ ثَلَاثَةُ رِجَالٍ ، وَإِنِّي لَأَظُنُّهُمْ مُحَمَّداً وَأَبَا بَكْرٍ وَدَلِيلَهُمَا .

Не успел Сурака подняться со своего места, как пришёл один из его соплеменников и сказал: — Клянусь Аллахом, сейчас мимо меня прошли трое людей. Скорее всего это Мухаммад, Абу Бакр и их проводник.

فَقَالَ سُرَاقَةُ : - بَلْ هُمْ بَنُو فُلَانٍ مَضَوْا يَبْحَثُونَ عَنْ نَاقَةٍ لَهُمْ أَضَلُّوهَا.

فَقَالَ الرَّجُلُ : لَعَلَّهُمْ كَذَلِكَ ، وَسَكَتَ ...

Сурака спросил: — Да нет же, это дети такого-то , которые ищут пропавшую верблюдицу. Человек сказал: — Может быть, так оно и есть. А затем замолчал...

ثُمَّ مَكَثَ سُرَاقَهُ قَلِيلاً حَتَّى لَا يُثِير قِيَامُهُ أَحَداً مِمَّنْ فِي النَّدِيَّ ... فَلَمَّا دَخَلَ القَوْمُ فِي حَدِيثٍ آخَرَ انْسَلَّ مِنْ بَيْنِهِمْ، وَمَضَى خَفِيفاً مُسْرِعاً إِلَى بَيْتِهِ ،

Посидев еще немного на собрании, чтобы его уход не привлёк ничьего внимания, Сурака дождался, когда присутствующие сменили тему разговора. После этого он незаметно поспешил вернуться домой.

وَأَسَرَّ لِجَارِيَتِهِ بِأَنْ تُخْرِجَ لَهُ فَرَسَهُ فِي غَفْلَةٍ مِنْ أَعْيُنِ النَّاسِ وَأَنْ تَرْتَبِطَهُ لَهُ فِي بَطْنِ الوَادِي .

Там он по секрету сказал своей служанке, чтобы она незаметно вывела его коня и оставила его на привязи в глубине долины.

وأَمَرَ غُلَامَهُ بَأَنْ يُعِدَّ لَهُ سِلَاحَهُ ، وَأَنْ يَخْرُجَ بِهِ مِنْ خَلْفِ البُيُوتِ حَتَّى لَا يَرَاهُ أَحَدٌ ... وَأَنْ يَجْعَلَهُ فِي مَكَانٍ قَرِيبٍ مِنَ الفَرَسِ ...

Затем Сурака приказал слуге, чтобы он приготовил его оружие и задними дворами втайне от всех принёс его в место неподалеку от коня и оставил его там...

لَبِسَ سُرَاقَةُ لَأَمَتَهُ، وَتَقَلَّدَ سِلَاحَهُ ، وَامْتَطَى صَهْوَةَ فَرَسِهِ ، وَطَفِقَ يُغذُّ السَّيْرَ ليُدْرِكَ مُحَمَّداً قَبْلَ أَنْ يَأْخُذَهُ أَحَدٌ سِوَاهُ ، وَيَظْفَرَ بِجَائِزَةِ قُرَيْشٍ .

Надев доспехи и оружие, Сурака вскочил на коня и поскакал вдогонку за Мухаммадом, чтобы пленить его прежде, чем это сделает кто-нибудь другой, и получить награду курайшитов.

***

كَانَ سُرَاقَةُ بْنُ مَالِكٍ فَارِساً مِنْ فُرْسَانِ قَوْمِهِ المَعْدُودِينَ ، طَوِيلَ القَامَةِ ، عَظِيمَ الهَامَةِ ، بَصِيراً بِاقْتِفَاءِ الأَثَرِ ، صَبُوراً عَلَى أَهْوَالِ الطُّرُقِ وَكَانَ إِلَى ذَلِكَ كُلِّهِ أَرِيباً ليباً شاعراً...وَكَانَتْ فَرَسُهُ مِنْ عِتَاقِ الخَيْلِ .

Сурака ибн Малик был одним из лучших наездников своего племени, высокого роста и крупного телосложения. К тому же он был прекрасным следопытом и легко переносил тяготы любого пути. Сурака обладал также поэтическим дарованием, а его конь был лучших кровей.

مضَى سُرَاقَةُ يَطْوِي الأَرْضَ طَبًّا ، لَكِنَّهُ مَا لَبِثَ أَنْ عَثَرَتْ بِهِ فَرَسُهُ وَسَقَطَ عَنْ صَهْوَتِهَا ، فَتَشَاءَمَ مِنْ ذَلِكَ ، وَقَالَ : مَا هَذَا ؟! ... تَبَّا لَكِ مِنْ فَرَسٍ ، وَعَلَا ظَهْرَهَا غَيْرَ أَنَّهُ لَمْ يَعْضِ بَعِيداً

Сурака во весь опор скакал вперёд, как вдруг его конь споткнулся, и Сурака вылетел из седла. Он очень рассердился из-за этого, воскликнув: “Что же это такое? Пропадёшь ты с этим конём”, — подумал про себя Сурака и опять вскочил в седло.

حَتَّى عَثَرَتْ بِهِ مَرَّةً أُخْرَى فَازْدَادَ تَشَاؤُماً ، وَهَمَّ بِالرَّجُوعِ ؛ فَمَا رَدَّهُ عَنْ هَمِّهِ إِلَّا طَمَعُهُ بِالنُّوقِ المِائَةِ .

Однако очень скоро конь споткнулся опять, что ещё больше расстроило Сураку, и он собрался было вернуться назад, но, вспомнив про награду в сто верблюдов, продолжил свой путь.

لَمْ يَبْتَعِدْ سُرَاقَهُ كَثِيراً عَنْ مَكَانِ عُثُورِ فَرَسِهِ حَتَّى أَبْصَرَ مُحَمَّداً وَصَاحِبَيْهِ فَمَدَّ يَدَهُ إِلَى قَوْسِهِ ،

Не успев удалиться от того места, где споткнулся его конь, Сурака заметил Мухаммада и двух его спутников. Рука Сураки потянулась к луку, но вдруг беспомощно застыла на месте...

لَكِنَّ يَدَهُ جَمَدَتْ فِي مَكَانِهَا ذلِكَ لِأَنَّهُ رَأَى قَوَائِمَ فَرَسِهِ تَسِيخُ فِي الْأَرْضِ، وَالدُّخُانُ يَتَصَاعَدُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهَا ، وَيُغَلِّي عَيْنَيْهِ وَعَيْنَيهَا ..

Он ясно увидел, как ноги его коня начали погружаться в землю, причём перед мордой лошади начал клубиться густой дым, застилавший им обоим глаза...

فَدَفَعَ الفَرَسَ فَإِذَا هِيَ قَدْ رَسَخَتْ فِي الْأَرْضِ كَأَنَّمَا سُمِّرَتْ فِيهَا بِمَسَامِيرَ مِنْ حَدِيدٍ .

Сурака пришпорил коня, но тот застыл на месте, как будто прибитый к ней железными гвоздями.

فَالْتَفَتَ إِلَى الرَّسُولِ ﷺ وَصَاحِبِهِ ، وَقَالَ بِصَوْتٍ ضَارِعٍ : يَا هَذَانِ ادْعُوا لِي رَبَّكُمَا أَنْ يُطْلِقَ قَوَائِمَ فَرَسِي ... وَلَكُمَا عَلَيَّ أَنْ أَكُفَّ عَنْكُمَا .

Напрягая свой голос, он прокричал в сторону Мухаммада и его соратника: “Эй вы, попросите у вашего Владыки, чтобы Он освободил ноги моего коня...! И я обещаю Вам, что не буду гнаться за вами!”

فَدَعَا لَهُ الرَّسُولُ ﷺ، فَأَطْلَقَ اللَّهُ لَهُ قَوَائِمَ فَرَسِهِ . لَكِنَّ أَطْمَاعَهُ مَا لَبِثَتْ أَنْ تَحَرَّكَتْ مِنْ جَدِيدٍ ، فَدَفَعَ فَرَسَهُ نَحْوَهُمَا فَسَاحَتْ قَوَائِمُهَا هَذِهِ المَرَّةَ أَكْثَرَ مِنْ ذِي قَبْل .

Посланник воззвал к Аллаху, и Он освободил ноги коня Сураки. Однако жажда наживы вновь обуяла его. Стремясь догнать путников, он пришпорил коня, но на этот раз ноги лошади ещё глубже ушли в землю.

فَاسْتَغَاثَ بِهِمَا ، وَقَالَ : - إِلَيْكُمَا زَادِي وَمَتَاعِي وَسِلَاحِي فَخُذَاهُ ،

И опять Сурака обратился за помощью к путникам, вскричав:

— Я отдам вам свои продукты, всю поклажу и оружие, возьмите всё это!

وَلَكُمَا عَلَيَّ عَهْدُ اللَّهِ أَنْ أَرُدَّ عَنْكُمَا مَنْ وَرَائِي مِنَ النَّاسِ ...فَقَالَا لَهُ :

Торжественно обещаю вам пред Аллахом, что я верну обратно всех, кто преследует вас после меня... Пророк и его спутник сказали Сураке:

لَا حَاجَةَ لَنَا بِزَادِكَ وَمَتَاعِكَ ، وَلَكِنْ رُدَّ عَنَّا النَّاسَ ...ثُمَّ دَعَا لَهُ الرَّسُولُ ﷺ فَانْطَلَقَتْ فَرَسُهُ .

— Нам не нужны твои припасы и поклажа, но мы хотим, чтобы ты остановил и вернул преследователей... Затем Посланник воззвал к Аллаху, и конь Сураки был освобождён.

فَلَمَّا هَمَّ بِالعَوْدَةِ ، نَادَاهُمْ قَائِلاً :

- تَرَبَّثُوا أَكَلِّمْكُمْ ، فَوَاللَّهِ لَا يَأْتِيكُمْ مِنِّي شَيْءٌ تَكْرَهُونَهُ.

فَقَالَا لَهُ : - مَا تَبْتَغِي مِنَّا ؟!

Собираясь вернуться назад, он обратился к Пророку и его спутнику: — Послушайте что я вам скажу: клянусь Аллахом, от меня вам не будет никогда никакого зла.

— А что ты хочешь от нас? — спросили они.

فَقَالَ : - وَاللَّهِ يَا مُحَمَّدُ إِنِّي لَأَعْلَمُ أَنَّهُ سَيَظْهَرُ دِينُكَ ، وَيَعْلُو أَمْرُكَ فَعَاهِدْنِي إذَا أَتَيْتُكَ فِي مُلكِكَ أَنْ تُكْرِمَنِي ، وَاكْتُبْ لِي بِذَلِكَ ...

Сурака сказал:

— Клянусь Аллахом, о Мухаммад, я уверен, что твоя религия восторжествует, а твоё дело одержит победу. Обещай мне, что если я приду к тебе, когда ты будешь у власти, то с почётом примешь меня. И напиши мне грамоту об этом...

فأَمَرَ الرَّسُولُ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَيْهِ الصِّدِّيقَ فَكَتَبَ لَهُ عَلَى لَوْحٍ مِنْ عَظْمٍ ، وَدَفَعَهُ إِلَيْهِ ... وَلَمَّا هَمَّ بِالانْصِرَافِ قَالَ لَهُ النَّبِيُّ عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ : وَكَيْفَ بِكَ يَا سُرَاقَةُ إِذَا لَبِسْتَ سِوَارَيْ كِسْرَى ؟!

Посланник Аллаха повелел Абу Бакру написать грамоту на костяной пластинке, которую он вручил Сураке. На прощание Пророк спросил Сураку:

— А как ты будешь выглядеть, о Сурака, если наденешь браслеты хосроя?

فَقَالَ سُرَاقَهُ في دَهْشَةٍ : كَسْرَى بْنُ هُرْمُز ؟!.

فَقَالَ ﷺ: نَعَمْ ... كِسْرَى بْنُ هُرْمُز.

Сурака с изумлением спросил: — Хосроя ибн Хурмуза?

— Да, именно хосроя ибн Хурмуза.

عَادَ سُرَاقَةُ أَدْرَاجَهُ ، فَوَجَدَ النَّاسَ قَدْ أَقْبَلُوا يَنْشُدُونَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَوَاتُ اللَّهِ عَلَيْهِ فَقَالَ لَهُمْ : ارْجِعُوا ، فَقَدْ نَفَضْتُ الأَرْضَ نَفْضاً بَحْثاً عَنْهُ ... وَأَنتُمْ لَا تَجْهَلُونَ مَبْلَغَ بَصَرِي بِالأَثَرِ، فَرَجَعُوا .

Возвращаясь обратно, Сурака встретил людей, которые вели погоню за Посланником Аллаха. Он сказал им: — Возвращайтесь назад! Я тщательно обыскал всю местность и не нашёл их. Вы же не сомневаетесь в моём искусстве замечать любые следы. Услышав это, люди вернулись.

ثُمَّ كَتَمَ خَبَرَهُ مَعَ مُحَمَّدٍ وَصَاحِبِهِ حَتَّى أَيْقَنَ أَنَّهُمَا بَلَغَا المَدِينَةَ وَأَصْبَحَا فِي مَأْمَنٍ مِنْ عُدْوَانِ قُرَيْشٍ ، عِنْدَ ذَلِكَ أَذَاعَهُ ...

Сурака скрывал от всех свою встречу с Мухаммадом и его спутником до тех пор, пока не убедился, что оба они благополучно добрались до Медины и находятся в безопасности от нападения курайшитов. После этого он рассказал всем об этом.

فَلَمَّا سَمِعَ أَبُو جَهْلٍ بِخَبَرِ سُرَاقَةَ مَعَ النَّبِيِّ عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ وَمَوْقِفِهِ مِنْهُ ؛ لَامَهُ عَلَى تَخَاذُلِهِ وَجُبْنِهِ وَتَفْوِيتِهِ الفُرْصَةَ ...

Когда Абу Джахль узнал о том, что произошло при встрече Сураки с Пророком, то резко осудил Сураку за его малодушие и трусость, а также за то, что он упустил такой удобный случай... Отвечая на эти упрёки,

فَقَالَ سُرَاقَةُ يُجِيبُهُ عَلَى مَلَامَتِهِ:

أَبَا حَكَمٍ وَاللَّهِ لَوْ كُنْتَ شَاهِداً لِأَمْرِ جَوَادِي إِذْ تَسُوخُ قَوَائِمُهُ

عَلِمْتَ وَلَمْ تَشْكُكُ بِأَنَّ مُحَمَّداً رَسُولٌ بِبُرْهَانٍ ، فَمَنْ ذَا يُقَاوِمُهُ؟

Сурака сказал:

— О Абу Хакам, если бы ты видел, что случилось с моим конём, когда его ноги вросли в землю, то у тебя бы не осталось ни малейшего сомнения, что Мухаммад действительно Посланник. А кто может выстоять против Посланника?

***

دَارَتِ الأَيَّامُ دَوْرَتَهَا ...فَإِذَا بِمُحَمَّدٍ الَّذِي خَرَجَ مِنْ مَكَّةَ طَرِيداً شَرِيداً مُسْتَتِراً بِجُنْحِ الظُّلَامِ يَعُودُ إلَيْهَا سَيِّداً فَاتِحاً تَحُفُّ بِهِ الأُلُوفُ المُؤَلَّفَةُ مِنْ بِيضِ السُّيُوفِ وَسُمْرِ الرِّمَاحِ ...

И вот прошли годы... И Мухаммад, который изгоем и обездоленным покинул Мекку под покровом темноты, сегодня возвращается в неё победоносным завоевателем, окружённый тысячами сияющих клинков и острых грозных копий...

وَإِذَا بِزُعَمَاءِ قُرَيْشٍ الَّذِينَ مَلَأُوا الْأَرْضَ عُنْجُهِيَّةً وَغَطْرَسَةً يُقْبِلُونَ عَلَيْهِ خَائِفِينَ وَاجِفِينَ ؛ يَسْأَلُونَهُ الرَّأْفَةَ وَيَقُولُونَ :

И вот, он встречается с вождями курайшитов, которые в прошлом отличались беспримерными чванливостью и бахвальством, а сейчас, трепеща от страха, испрашивают милосердия, жалобно восклицая:

مَاذَا عَسَاكَ تَصْنَعُ بِنَا؟!

فَيَقُولُ لَهُمْ فِي سَمَاحَةِ الأَنْبِيَاءِ :

- اذْهَبُوا فَأَنْتُمُ الطُّلَقَاء .

— И что же ты сделаешь с нами?! Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, ответил им со свойственной пророкам снисходительностью: — Идите, вы абсолютно свободны...

عِنْدَ ذَلِكَ أَعَدَّ سُرَاقَةُ بْنُ مَالِكٍ رَاحِلَتَهُ ، وَمَضَى إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى اللَّه عليه وسلم لِيُعْلِنَ إِسْلَامَهُ بَيْنَ يَدَيْهِ ؛ وَمَعَهُ العَهْدُ الَّذِي كَتَبَهُ لَهُ قَبْلَ عَشْرِ سَنَوَاتٍ ..

Собравшись, Сурака ибн Малик направился к Посланнику Аллаха, чтобы объявить ему о своём переходе в Ислам. Он захватил с собой также грамоту, написанную ему десять лет назад.

قَالَ سُرَاقَة : لَقَدْ أَتَيْتُ النَّبِيَّ ﷺ بِالجِعْرانَةِ ،، فَدَخَلْتُ فِي كَتِيبَةٍ مِنَ الْأَنْصَارِ،فَجَعَلُوا يَقْرَعُونَنِي بِكُعُوبِ الرِّمَاحِ وَيَقُولُونَ :إِلَيْكَ ، إِلَيْكَ، مَاذَا تُرِيدُ ؟! ...

Сурака рассказывал: “Приехав к Пророку в Джиарану, я сразу попал в один из его отрядов, сформированный из ансаров. Они начали бить меня тупыми концами сабель с криками: “Убирайся вон, убирайся вон! Что тебе нужно?!”

فَمَا زِلْتُ أَشْقُّ صُفُوفَهُمْ حَتَّى غَدَوتُ قَرِيباً مِنْ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ، وَهُوَ عَلَى نَاقَتِهِ

Но я продолжал продираться через их ряды, пока не приблизился к Посланнику Аллаха, который восседал на своей верблюдице.

فَرَفَعْتُ يَدِي بِالْكِتَابِ وَقُلْتُ : يَا رَسُول اللَّه ...أَنَا سُرَاقَةُ بْنُ مَالِكٍ ... وَهَذَا كِتَابُكَ لي ...فَقَالَ الرَّسُولُ عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ :

- أُدْنُ مِنِّي يَا سُرَاقَهُ أُدْنُ ...

Подняв руку с грамотой вверх, я воскликнул: — О Посланник Аллаха... Я Сурака ибн Малик, и со мной твоя грамота... Посланник сказал: — Подойди, о Сурака! Подходи поближе...

هَذَا يَوْمُ وَفَاءٍ وَبِرٍّ. فَأَقْبَلْتُ عَلَيْهِ وَأَعْلَنْتُ إِسْلَامِي بَيْنَ يَدَيْهِ . وَنِلْتُ مِنْ خَيْرِهِ وَبِرِّه ...

Сегодня день исполнения обещанного и благодеяний. Представ перед Пророком, я провозгласил свой переход в Ислам, после чего он щедро облагодетельствовал меня...”

لمْ يَمْضِ عَلَى لِقَاءِ سُرَاقَةَ بْنِ مَالِكٍ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى اللَّه عليه وسلم غَيْرُ بِضْعَةِ أَشْهُرٍ حَتَّى اخْتَارَ اللَّهُ نَبِيَّهُ إِلَى جِوَارِه ...فَحَزِنَ عَلَيْهِ سُرَاقَهُ أَشَدَّ الحُزْنِ ،

Всего лишь через несколько месяцев после этой встречи Господь забрал Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, к Себе... Сильнейшая скорбь охватила Сураку.

وَجَعَلَ يَتَرَاءَى لَهُ ذَلِكَ اليَوْمُ الَّذِي هَمَّ فِيهِ بِقَتْلِهِ مِنْ أَجْلِ مِائَةِ نَاقَةٍ ، وَكَيْفَ أَنْ نُوقَ الدُّنْيَا كُلَّهَا قَدْ أَصْبَحَتِ اليَوْمَ لَا تُسَاوِي عِنْدَهُ قُلَامَةً مِنْ ظُفْرِ النَّبِيِّ r.

Он представил себе тот день, когда намеревался убить Пророка за сто верблюдиц, а теперь верблюды всего мира не стоили даже обрезка его ногтя.

وَجَعَلَ يُرَدِّدُ قَوْلَتَهُ لَهُ : "كَيفَ بِكَ يَا سُرَاقَةُ إِذَا لَبِسْتُ سِوَارَيْ كسْرَى", دُونَ أَنْ يُخَامِرَهُ شَكٌّ فِي أَنَّهُ سَيَلْبَسُهُمَا .

Сурака начал повторять слова, сказанные ему когда-то Посланником Аллаха: “Как ты будешь выглядеть, о Сурака, если наденешь браслеты хосроя? ”В его душе не было ни малейшего сомнения в том, что он наденет на себя эти браслеты.

***

ثُمَّ دَارَتِ الأَيَّامُ دَوْرَتَهَا كَرَّةً أُخْرَى وَآلَ أَمْرُ الْمُسْلِمِينَ إِلَى الفَارُوقِ رِضْوَانُ اللَّه عَلَيْهِ . وَهَبَّتْ جُيُوشُ الْمُسْلِمِينَ فِي عَهْدِهِ المُبَارَكِ عَلَى مَمْلَكَةِ فَارِسَ كَمَا يَهُبُّ الإِعْصَارُ...

Через некоторое время халифом после Абу Бакра стал аль-Фарук — Умар ибн аль-Хаттаб. В его благословенную эпоху армии мусульман, подобно неукротимому вихрю, вторглись в персидское царство.

فَطَفِقَتْ تَدُكُّ الحُصُونَ ، وَتَهْزِمُ الجُيُوشَ ، وَتَهُزُّ العُرُوشَ، وَتُحْرِزُ الغَنَائِمَ حَتَّى أَدَالَ اللَّهُ عَلَى يَدَيْهَا دَوْلَةَ الأَكَاسِرَةِ ...

Они брали приступом крепости, громили целые армии, сотрясали царский трон и захватывали богатейшую добычу до тех пор, пока Аллах не ликвидировал руками мусульман царство хосроев...

وَفِي ذَاتِ يَوْمٍ مِنْ أَوَاخِرِ أَيَّامِ خِلَافَةِ عُمَرَ ، قَدِمَ عَلَى الْمَدِينَةِ رُسُلُ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَاصٍ يُبَشِّرُونَ خَلِيفَةَ الْمُسْلِمِينَ بِالفَتْحِ ...

В один из последних дней правления халифа Умара в Медину прибыли гонцы Саада ибн Абу Ваккаса с радостной вестью о победе.

وَيَحْمِلُونَ إِلَى بَيْتِ مَالِ الْمُسْلِمِينَ خُمُسَ الفَيْءِ الَّذِي غَنِمَهُ الغُزَاةُ فِي سَبِيلِ اللَّه . فَلَمَّا وُضِعَتِ الغَنَائِمُ بَيْنَ يَدَيْ عُمَرَ؛ نَظَرَ إِلَيْهَا فِي دَهْشَةٍ

Они привезли с собой в мусульманскую казну пятую часть добычи, захваченной мусульманскими воинами в войне во имя Аллаха. Умар с изумлением взирал на принесённые ему трофеи.

فَقَدْ كَانَ فِيهَا تَاجُ كِسْرَى المُرَصَّعُ بِالدُّرِّ ... وثِيَابُهُ المَنْسُوجَةُ بِخُيُوطِ الذَّهَبِ ....وَوِشَاحُهُ المَنْظُومُ بِالجَوهَرِ ... وَسِوَارَاهُ اللَّذَانِ لَمْ تَرَ العَيْنُ مِثْلَهُمَا قَطُّ وَمَا لا حَصْرَ لَهُ مِنَ النَّفَائِسِ الأُخْرَى ...

Среди них была украшенная жемчугом корона хосроя, его вышитая золотом одежда и царская перевязь, усыпанная драгоценными камнями. Там же находились его браслеты изумительной работы и множество других ценностей...

فَجَعَلَ عُمَرُ يُقَلِّبُ هَذَا الكَنْزَ الثَّمِينَ بِقَضِيبٍ كَانَ فِي يَدِهِ ثُمَّ الْتَقَتْ إِلَى مَنْ حَوْلَهُ وَقَالَ : - إِنَّ قَوْماً أَدَّوْا هَذَا لَأُمَنَاءُ ...

Поворошив эти сокровища своим посохом, Умар огляделся, а затем сказал: — Воины добыли это для честных людей...

فَقَالَ لَهُ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ وَكَانَ حِينَئِذٍ حَاضِراً :

- إِنَّكَ عَفَفْتَ ؛ فَعَفَّتْ رَعِيَّتُكَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ ...وَلَوْ رَتَعْتَ لَرَتَعُوا.

Присутствовавший при этом Али ибн Абу Талиб сказал: — Если ты добродетелен, то добродетельны и твои подопечные, о вождь правоверных. А если бы ты незаконно присваивал имущество мусульман, то так бы поступали и они...

وَهُنَا دَعَا الفَارُوقُ رِضْوَانُ اللَّهِ عَلَيْهِ سُرَاقَةَ بْنَ مَالِكٍ، فَأَلْبَسَهُ قَمِيصَ كِسْرَى وسَرَاوِيلَهُ ، وَقِبَاءَهُ وَخُفَّيْهِ ...وَقَلَّدَهُ سَيْفَهُ وَمِنْطَقَتَهُ...

Призвав к себе Сураку ибн Малика, аль-Фарук одел его в рубашку, шаровары, туфли хосроя, а также надел на него его пояс с мечом и кафтан.

وَوَضَعَ عَلَى رَأْسِهِ تَاجَهُ ... وَأَلْبَسَهُ سِوَارَيْهِ ... نَعَمْ سِوَارَيْهِ.

Водрузив на голову Сураки царскую корону, халиф надел на него браслеты хосроя, да-да, именно браслеты.

عِنْدَ ذَلِكَ هَتَفَ المُسْلِمُونَ:

"اللَّه أكبر ... اللَّهُ أَكْبَرُ ... اللَّهُ أَكْبَرُ ... ثُمَّ الْتَفَتَ عُمَرُ إِلَى سُرَاقَة وَقَالَ : بَخٍ بَخٍ. أُعَيْرَابِيٌّ مِنْ بَنِي مَدْلَجٍ عَلَى رَأْسِهِ تَاجُ كِسْرَى...وَفِي يَدِيهِ سِوَارَاهُ !!"

После этого все мусульмане воскликнули: “Аллах Акбар... Аллах Акбар... Аллах Акбар...”

— Отлично! Браво! — воскликнул Умар, оглядев Сураку. — Арабчонок из рода Бану Мадладж надел на голову корону хосроя, а на руки его браслеты...!!

ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ إِلَى السَّمَاءِ وَقَالَ :

- اللَّهُمَّ إِنَّكَ مَنَعْتَ هَذَا المَالَ رَسُولَكَ وَكَانَ أَحَبَّ إِلَيْكَ مِنِّي وَأَكْرَمَ عَلَيْكَ وَمَنَعْتَهُ أَبَا بَكْرٍ وَكَانَ أَحَبُّ إِلَيْكَ مِنِّي وَأَكْرَمَ عَلَيْكَ...وَأَعْطَيْتَنِيهِ ،

Подняв голову к небу, Умар воскликнул: — О Аллах, Ты не дал этого Твоему Посланнику, которого Ты любил больше меня и уважал его больше, чем меня... Ты не дал этого Абу Бакру, которого Ты любил больше меня и уважал его больше, чем меня... И вот, Ты дал мне всё это!

فَأَعُوذُ بِكَ أَنْ تَكُونَ قَدْ أَعْطَيْتَنِيهِ لِتَمْكُرَ بي...ثُمَّ لَمْ يَقُمْ مِنْ مَجْلِسِهِ حَتَّى قَسَّمَهُ بَيْنَ الْمُسْلِمِينَ .

Умоляю Тебя, чтобы этот дар не стал для меня Твоим наказанием... Умар не поднялся со своего места, пока не поделил все сокровища между мусульманами.

49. Сурака ибн Малик - Истории из жизни сподвижников