28. Умайр ибн Саад (Часть вторая)
Читайте арабский текст рядом с переводом и возвращайтесь к оглавлению книги в любой момент.
عُمَيرُ بْنُ سَعْدِ
"لَكُمْ وَدِدْتُ أَنَّ لِي رِجَالاً مِثْلَ عُمَيْرِ بْنِ سَعْدٍ لأَسْتَعِينَ بِهِمْ فِي أَعْمَالِ الْمُسْلِمِينَ".
[ عُمَرُ بْنُ الخَطَّابِ ]
Умайр ибн Саад (Часть вторая)
"Как бы мне хотелось, чтобы у меня были люди, подобные Умайру ибн Сааду, на помощь которых я мог бы опереться в делах мусульман".
Умар ибн аль-Хаттаб
وَقَفْنَا آنِفاً عَلَى صُورَةٍ فَذَّةٍ وَضِيئَةٍ مِنْ حَيَاةِ الصَّحَابِيِّ الجَلِيلِ عُمَيْرِ ابْنِ سَعْدٍ فِي صِغَرِهِ ،
Ранее мы уже познакомились с ярким и прекрасным событием в жизни славного сподвижника Посланника Аллаха Умайра ибн Саада во времена его юности.
فَتَعَالَوْا نَقِفِ الآنَ عَلَى صُورَةٍ رَائِعَةٍ مُشْرِقَةٍ مِنْ حَيَاتِهِ فِي كِبَرِهِ ،
А теперь давайте познакомимся с другим блестящим и замечательным эпизодом в его жизни, когда Умайр был уже взрослым человеком.
وَسَتَجِدُونَ أَنَّ الصُّورَةَ الثَّانِيَةَ لَنْ تَقِلَّ عَنِ الأُولَى جَلَالاً وَبَهَاءً .
Вы убедитесь, что по своему величию и великолепию второе событие нисколько не уступает первому.
كَانَ أَهْلُ حِمْصَ شَدِيدِي التَّذَمُّرِ مِنْ وُلَاتِهِمْ ، كَثِيرِي الشَّكْوَى مِنْهُمْ ،
Жители Хомса[35] всегда проявляли сильное недовольство в отношении своих правителей и много жаловались на них.
فَمَا جَاءَهُمْ مِنْ وَالٍ إِلَّا وَجَدُوا فِيهِ عُيُوباً ، وَأَحْصَوْا لَهُ ذُنُوباً ، وَرَفَعُوا أَمْرَهُ إِلَى خَلِيفَةِ الْمُسْلِمِينَ، وَتَمَنَّوْا عَلَيْهِ أَنْ يُبْدِلَهُمْ مَنْ هُوَ خَيْرٌ مِنْهُ .
Всякий раз, как только к ним прибывал новый наместник, они тут же находили в нём недостатки, подсчитывали проступки, ставили об этом в известность халифа мусульман и просили его заменить этого наместника другим, более подходящим для них.
فَعَزَمَ الفَارُوقُ رِضْوَانُ اللَّهِ عَلَيْهِ أَنْ يَبْعَثَ إِلَيْهِمْ بِوَالٍ لَا يَجِدُونَ فِيهِ مَطْعَنَاً وَلَا يَرَوْنَ فِي سِيرَتِهِ مَغْمَزًا.
В конце концов, аль-Фарук решил прислать им в качестве наместника безупречного и лишённого всяких недостатков человека.
فَنَثَرَ كِنَانَةَ رِجَالِهِ بَيْنَ يَدَيْهِ ، وَعَجَمَ عِيدَانَهَا عُوداً عُوداً، فَلَمْ يَجِدْ خَيْراً مِنْ عُمَيْرِ بْنِ سَعْدٍ .
Подобно тому, как воин тщательно проверяет стрелы в своём колчане, аль-Фарук так же тщательно испытал всех своих соратников и пришёл к выводу, что никто лучше Умайра ибн Саада не справится с этой задачей.
وَعَلَى الرَّغْمِ مِنْ أَنْ عُمَيْراً كَانَ إِذْ ذَاكَ يَضْرِبُ فِي أَرْضِ الجَزِيرَةِ مِنْ بِلادِ الشَّامِ عَلَى رَأْسِ جَيْشِهِ الغَازِي فِي سَبِيلِ اللَّهِ،
В это время Умайр находился в боевом походе на северо-востоке аш-Шама во главе армии, сражающейся во имя Аллаха.
فَيُحَرِّرُ المُدنَ وَيَدُكُّ المَعَاقِلَ، وَيُخْضِعُ القَبَائِلَ ، وَيُقِيمُ المَسَاجِدَ فِي كُلِّ أَرْضٍ وَطِئَتْهَا قَدَمَاهُ ...
Он освобождал города, сокрушал крепости, подчинял племена и сооружал мечети всюду, где ступала его нога.
عَلَى الرَّغْمِ مِنْ ذَلِكَ فَقَدْ دَعَاهُ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ ، وَعَهِدَ إِلَيْهِ بِوِلَايَةِ حِمْصَ وَأَمَرَهُ بِالتَّوَجُّهِ إِلَيْهَا ، فَأَذْعَنَ لِلْأَمْرِ عَلَى كُرْهٍ مِنْهُ لِأَنَّهُ كَانَ لَا يُؤْثِرُ شَيْئًا عَلَى الجِهَادِ فِي سَبِيلِ اللَّهِ.
Несмотря на всё это, вождь правоверных отозвал Умайра и, назначив его наместником Хомса, приказал ему отправиться туда. Умайр подчинился приказу, хотя это ему и не понравилось, так как его любимым делом был Джихад во имя Аллаха.
***
بَلَغَ عُمَيْرٌ ( حِمْصَ ) فَدَعَا النَّاسَ إِلَى صَلَاةٍ جَامِعَةٍ .وَلَمَّا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ خَطَبَ النَّاسَ ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ، وَصَلَّى عَلَى نَبِيِّهِ مُحَمَّدٍ ﷺ ثُمَّ قَالَ :
Прибыв в Хомс, Умайр созвал людей на соборный намаз. Закончив его, он обратился к людям. Воздав хвалу Аллаху и возблагодарив Его, Умайр благословил Его Пророка Мухаммада, а затем сказал:
- أَيُّهَا النَّاسُ ، إِنَّ الإِسْلامَ حِصْنٌ مَنِيعٌ ، وَبَابٌ وَثِيقٌ، وَحِصْنُ الإِسْلَامِ العَدْلُ وَبَابُهُ الحَقُّ ...
— О люди! Поистине, Ислам — это прочная цитадель и крепкие врата. Оплот же Ислама— это справедливость, а его врата — это истина.
فَإِذَا دُكَّ الحِصْنُ وَحُطِّمَ البَابُ اسْتُبِيحَ حِمَى هَذَا الدِّينِ ...وَإِنَّ الإِسْلَامَ مَا يَزَالُ مَنِيعاً مَا اشْتَدَّ السُّلْطَانُ
Если же рухнет цитадель и будут сокрушены врата, то будет попрана святость и неприкосновенность этой религии. Но пока силён правитель, Ислам несокрушим.
وَلَيْسَتْ شِدَّةُ السُّلْطَانِ ضَرْباً بِالسَّوْطِ وَلَا قَتْلاً بِالسَّيْفِ ، وَلَكِنْ قَضَاءً بِالعَدْلِ وَأَخْذاً بِالحَقِّ .
Сила же правителя не заключается в искусстве владения плетью и отрубании голов мечом. Эта сила состоит в справедливом и законном правлении.
ثُمَّ انْصَرَفَ إِلَى عَمَلِهِ لِيُنَفِّذَ مَا اخْتَطَّهُ لَهُمْ مِنْ دُسْتورٍ فِي خُطْبَتِهِ القَصِيرَةِ .
После этого Умайр приступил к исполнению своих обязанностей в соответствии с изложенным им в своей краткой проповеди основным законом.
***
قَضَى عُمَيْرُ بْنُ سَعْدٍ حَوْلاً كَامِلاً في حِمْصَ لَمْ يَكْتُبْ خِلالَهُ لأَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ كِتاباً ، وَلَمْ يَبْعَثْ إِلَى بَيْتِ مَالِ الْمُسْلِمِينَ مِنَ الفَيْءِ دِرْهَماً وَلَا دِينَاراً ،
В течение целого года правления в Хомсе Умайра ибн Саада он не написал ни одного письма вождю правоверных и не направил в мусульманскую казну ни дирхема или динара налогов.
فَأَخَذَتِ الشُّكُوكُ تُسَاوِرُ عُمَرَ إِذْ كَانَ شَدِيدَ الخَشْيَةِ عَلَى وَلَاتِهِ مِنْ فِتْنَةِ الإِمَارَةِ ،
Душу Умара начали обуревать сомнения, поскольку он очень сильно опасался за самоуправство своих наместников и вероятность выхода их из-под своей власти.
فَلَا مَعْصُومَ عِنْدَهُ غَيْرَ رَسُولِ اللَّه ﷺ فَقَالَ لِكَاتِبِهِ : اكْتُبْ إِلَى عُمَيْرِ بْنِ سَعْدٍ وَقُلْ لَهُ : "إِذَا جَاءَكَ كِتَابُ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ فَدَعْ حِمْصَ وَأَقْبِلْ عَلَيْهِ ، وَاحْمِلْ مَعَكَ مَا جَبَيْتَ مِنْ فَيْءِ المُسْلِمِينَ".
Непогрешимым для него был только Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Умар сказал своему писарю: “Пиши послание Умайру ибн Сааду, в котором укажи: “Когда ты получишь это послание вождя правоверных, то оставляй Хомс и отправляйся прямо к нему, захватив с собой всю сумму собранных для мусульман налогов””.
***
تَلَقَّى عُمَيْرُ بْنُ سَعْدٍ كِتَابَ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَعَنْ عُمَيْرٍ ؛ فَأَخَذَ جِرَابَ زَادِهِ وَحَمَلَ عَلَى عَاتِقِهِ قَصْعَتَهُ وَوَعَاءَ وَضُوئِهِ ، وَأَمْسَكَ بِيَدِهِ حَرْبَتَهُ ، وَخَلَّفَ حِمْصَ وَإِمَارَتَهَا وَرَاءَهُ ، وَانْطَلَقَ يَحُثُّ الخُطَا - مَشْياً عَلَى قَدَمَيْهِ - إِلَى المَدِينَةِ .
Получив послание Умара, Умайр ибн Саад приготовил котомку с припасами, повесил на плечо миску и сосуд для омовения, взял в руку копьё и, оставив за своей спиной Хомс и территорию этого эмирата, пешком отправился в путь, взяв направление на Медину.
فَمَا كَادَ يَبْلُغُ عُمَيْرٌ المَدِينَةَ حَتَّى كَانَ قَدْ شَحَبَ لَوْنُهُ ، وَهَزُلَ جِسْمُهُ وَطَالَ شَعْرُهُ ، وَظَهَرَتْ عَلَيْهِ وَعْثَاءُ السَّفَرِ .
Подходя к Медине, Умайр имел вид бледного и измождённого человека с длинными лохматыми волосами, на лице которого в полной мере отразились тяготы нелёгкого пути.
***
دَخَلَ عُمَيْرٌ عَلَى أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ عُمَرَ بْنِ الخَطَّابِ ، فَدُهِشَ الفَارُوقُ مِنْ حَالَتِهِ وَقَالَ : - مَا بِكَ يَا عُمَيْرُ ؟!
Когда Умайр вошёл к вождю правоверных Умару ибн аль-Хаттабу, тот изумился его видом и спросил:
— Что случилось с тобой, о Умайр?
فَقَالَ :
- مَا بِي مِنْ شَيْءٍ - يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ - فَأَنَا صَحِيحٌ مُعَافًى - بِحَمْدِ اللَّهِ - أَحْمِلُ مَعِي الدُّنْيَا كُلَّهَا وَأَجُرُّهَا مِنْ قَرْنَيْهَا
Умайр ответил:
— Ничего со мной не случилось, о вождь правоверных! Хвала Аллаху, я здоров и в полном порядке. Я несу с собой весь мир и тащу его за рога.
فَقَالَ :
- وَمَا مَعَكَ مِنَ الدُّنْيَا ؟ [ وَهُوَ يَظُنُّ أَنَّهُ يَحْمِلُ مَالاً لِبَيتِ مَالِ الْمُسْلِمِينَ] .
فَقَالَ : - مَعِي جِرَانِي وَقَدْ وَضَعْتُ فِيهِ زَادِي ..وَمَعِي قَصْعَتِي آكُلُ فِيهَا وَأَغْسِلُ عَلَيْهَا رَأْسِي وَثِيَابِي .وَمَعِي قِرْبَةٌ لِوُضُوئِي وَشَرَابِي ...
Умар спросил:
— И какой же мир ты несёшь с собой? (Он полагал, что Умайр привёз деньги в мусульманскую казну.) — Со мной моя котомка с провизией, миска для еды, мытья головы и стирки одежды, а также бурдюк для омовения и питьевой воды.
ثُمَّ إِنَّ الدُّنْيَا كُلَّهَا - يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ - تَبَعٌ لِمَتَاعِي هَذَا ، وَفَضْلَةٌ لَا حَاجَةً لي وَلَا لِأَحَدٍ غَيْرِي فِيهَا .
Таким образом, о вождь правоверных, весь мир и сводится к этому моему багажу, а в излишестве ни я, ни другие не испытывают нужды.
فَقَالَ عُمَرُ : - وَهَلْ جِئْتَ مَاشِياً ؟!
قَالَ : - نَعَمْ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ .
— Ты что, пришёл пешком? — спросил Умар.
— Да, о вождь правоверных, — ответил Умайр.
فَقَالَ عُمَرُ : - أَمَا أُعْطِيتَ مِنَ الْإِمَارَةِ دَابَّةً تَرْكَبُهَا ؟!
— Разве твои подданные в эмирате не дали тебе верховое животное, чтобы ты мог приехать на нём? — спросил Умар.
فَقَالَ : - هُمْ لَمْ يُعْطُوني ، وَأَنَا لَمْ أَطْلُبْ مِنْهُمْ .
— Нет, сами они мне ничего не дали, а я не стал просить у них, — сказал Умайр.
فَقَالَ عُمَرُ : - وَأَيْنَ مَا أَتَيْتَ بِهِ لِبَيْتِ المَالِ ؟
فَقَالَ : - لَمْ آتِ بِشَيْءٍ .
— А где же то, что ты привёз в казну мусульман? — спросил Умар.
— А я ничего и не привёз, — сказал Умайр.
فَقَالَ عُمَرُ : وَلِمَ ؟!
فَقَالَ : - لَمَّا وَصَلْتُ إِلَى حِمْصَ ؛ جَمَعْتُ صُلَحَاءَ أَهْلِهَا ، وَوَلَّيْتُهُمْ جَمْعَ فَيْئِهِمْ ،
— Отчего же? — воскликнул Умар. — Когда я прибыл в Хомс, — ответил Умайр, — то собрал самых праведных из его жителей и поручил им сбор причитающихся налогов.
فَكَانُوا كُلَّمَا جَمَعُوا شَيْئًا مِنْهُ ؛ اسْتَشَرْتُهُمْ فِي أَمْرِهِ وَوَضَعْتُهُ فِي مَوَاضِعِهِ ، وَأَنْفَقْتُهُ عَلَى المُسْتَحِقِّينَ مِنْهُمْ
Всякий раз, когда они что-нибудь собирали, я советовался с ними по поводу этих средств и тут же распределял их среди тех, кто этого заслуживал из местных жителей.
فَقَالَ عُمَرُ لِكَاتِبِهِ :
- جَدِّدْ عَهْداً لِعُمَيْرٍ عَلَى وِلَايَةِ حِمْصَ .
Тут Умар повелел своему писарю:
— Возобнови приказ о назначении Умайра наместником Хомса.
فَقَالَ عُمَيْرٌ : - هَيْهَاتَ... فَإِنَّ ذَلِكَ شَيْءٌ لَا أُرِيدُهُ ، وَلَنْ أَعْمَلَ لَكَ وَلَا لِأَحَدٍ بَعْدَكَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ .
Умайр воскликнул:
— Ни в коем случае! Это как раз то, чего мне совсем не хочется. Я не собираюсь больше быть ни твоим, ни чьим-то ещё после тебя наместником, о вождь правоверных.
ثُمَّ اسْتَأْذَنَهُ بِالذَّهَابِ إِلَى قَرْيَةٍ فِي ضَوَاحِي المَدِينَةِ يُقِيمُ بِهَا أَهْلُهُ ، فَأَذِنَ لَهُ .
Затем Умайр попросил у Умара разрешения поселиться в деревне в пригородах Медины, где проживали его родственники, на что Умар дал своё согласие.
***
لَمْ يَمْضِ عَلَى ذَهَابِ عُمَيْرٍ إِلَى قَرْيَتِهِ وَقُتٌ طَوِيلٌ حَتَّى أَرَادَ عُمَرُ أَنْ يَخْتَبِرَ صَاحِبَهُ ، وَأَنْ يَسْتَوْثِقَ مِنْ أَمْرِهِ ؛
Прошло не так много времени с тех пор, как Умайр отправился в свою деревню, и Умар решил проверить надёжность и правдивость своего соратника.
فَقَالَ لِوَاحِدٍ مِنْ ثِقَاتِهِ يُدْعَى الحَارِثَ : انْطَلِقْ يَا حَارِثُ إِلَى عُمَيْرِ بْنِ سَعْدٍ ، وَانْزِلْ بِهِ كَأَنَّكَ ضَيْفٌ ، فَإِنْ رَأَيْتَ عَلَيْهِ آثَارَ نِعْمَةٍ ؛ فَعُدْ كَمَا أَتَيْتَ .وَإنْ وَجَدْتَ حَالاً شَدِيدَةً فَأَعْطِهِ هَذِهِ الدَّنَانِيرَ ...
Он сказал одному из своих приближённых по имени аль-Харис: — О Харис, отправляйся к Умайру ибн Сааду и остановись у него дома в качестве гостя. Если заметишь, что он живёт в достатке, возвращайся, как ни в чём не бывало. Если же увидишь, что он сильно бедствует, то отдай ему эти деньги.
وَنَاوَلَهُ صُرَّةً فِيهَا مِائَةُ دِينَارٍ .
انْطَلَقَ الحَارِثُ حَتَّى بَلَغَ قَرْيَةَ عُمَيْرِ بْنِ سَعْدٍ ، فَسَأَلَ عَنْهُ فَدُلَّ عَلَيْهِ .
И Умар передал аль-Харису кошелёк со ста динарами. Прибыв в деревню Умайра ибн Саада, аль-Харис спросил о нём, и люди показали его дом.
فَلَمَّا لَقِيَهُ قَالَ :
- السَّلَامُ عَلَيْكَ وَرَحْمَةُ اللَّهِ .
فَقَالَ عُمَيْرٌ :- وَعَلَيْكَ السَّلَامُ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ ،
Встретившись с Умайром, аль-Харис сказал:
— Мир тебе и милость Аллаха.
— И тебе мир, милость Аллаха и Его благословение, — ответил Умайр.
- مِنْ أَيْنَ قَدِمْتَ ؟
فَقَالَ : مِنَ المَدِينَةِ .
فَقَالَ عُمَيْرٌ : - كَيْفَ تَرَكْتَ الْمُسْلِمِينَ ؟
فَقَالَ : - بِخَيْرٍ .
— Откуда ты прибыл? — Из Медины, — ответил аль-Харис.
— Ну и как там дела у мусульман? — спросил Умайр.
— Всё в порядке, — ответил аль-Харис.
فَقَالَ عُمَيْرٌ : - كَيْفَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ؟
فَقَالَ : - صَحِيحٌ صَالِحٌ .
— А как поживает вождь правоверных, — спросил Умайр.
— В добром здравии, — ответил аль-Харис.
فَقَالَ عُمَيْرٌ : - أَلَيْسَ يُقِيمُ الحُدُودَ؟!
قَالَ : - بَلَى ، وَلَقَدْ ضَرَبَ ابْنًا لَهُ لِفَاحِشَةٍ أَتَاهَا.
— Продолжает ли он соблюдать границы дозволенного Аллахом? — спросил Умайр.
— Да, конечно. Он так побил своего сына за совершённый грех, что тот умер от побоев, — ответил аль-Харис.
فَقَالَ عُمَيْرٌ : - اللَّهُمَّ أَعِنْ عُمَرَ، فَإِنِّي لَا أَعْلَمُهُ إِلَّا شَدِيدَ الحُبِّ لَكَ .
Умайр воскликнул:
— О Аллах, помоги Умару. Я уверен в его сильнейшей любви к Тебе!
***
أَقَامَ الحَارِثُ فِي ضِيَافَةِ عُمَيْرِ بْنِ سَعْدٍ ثَلَاثَ لَيَالٍ ، فَكَانَ يُخْرِجُ لَهُ فِي كُلِّ لَيْلَةٍ قُرْصاً مِنَ الشَّعِيرِ .
Аль-Харис пробыл в гостях у Умайра ибн Саада три дня, и каждый день Умайр подавал ему ячменную лепёшку.
فَلَمَّا كَانَ الْيَوْمُ الثَّالِثُ ؛ قَالَ لِلْحَارِثِ رَجُلٌ مِنَ القَوْمِ :
"لَقَدْ أَجْهَدْتَ عُمَيْراً وَأَهْلَهُ؛
На третий день один из жителей деревни сказал аль-Харису: “Ты очень обременил Умайра и его родных, поставив их в сложное положение.
فَلَيْسَ لَهُمْ إِلَّا هَذَا القُرْصُ الَّذِي يُؤْثِرُونَكَ بِهِ عَلَى أَنْفُسِهِمْ ، وَقَدْ أَضَرَّ بهِمُ الجُوعُ وَالجَهْدُ ، فَإِنْ رَأَيْتَ أَنْ تَتَحَوَّلَ عَنْهُمْ إِلَيَّ فَافْعَلْ ..."
У них ничего нет, кроме этой лепёшки, которую они отрывают от себя и угощают тебя. Они все голодают и бедствуют. Если ты не возражаешь, то переходи в мой дом, и я тебя охотно приму”.
***
عِنْدَ ذَلِكَ أَخْرَجَ الحَارِثُ الدِّنَانِيرَ، وَدَفَعَهَا إِلَى عُمَيْرٍ .
فَقَالَ عُمَيْرٌ : - مَا هَذِهِ ؟!!
فَقَالَ الحَارِثُ : - بَعَثَ بِهَا إِلَيْكَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ .
После этого аль-Харис достал кошелёк с динарами и вручил деньги Умайру.
—Что это? — воскликнул Умайр. Аль-Харис сказал:
— Эти деньги послал тебе вождь правоверных.
فَقَالَ : - رُدَّهَا إِلَيْهِ ، وَاقْرَأْ عَلَيْهِ السَّلَامَ ، وَقُلْ لَهُ : لَا حَاجَةَ لِعُمَيْرٍ بِهَا .
— Верни их ему, — сказал Умайр. — Передай ему привет и скажи, что Умайр в них не нуждается. .
فَصَاحَتْ امْرَأَتُهُ - وَكَانَتْ تَسْمَعُ مَا يَدُورُ بَيْنَ زَوْجِهَا وَضَيفِهِ - وَقَالَتْ : - خُذْهَا - يَا عُمَيْرُ - فَإِنِ احْتَجْتَ إِلَيْهَا أَنْفَقْتَهَا، وَإِلَّا وَضَعْتَهَا فِي مَوَاضِعِهَا ، فَالمُحْتَاجُونَ هُنَا كَثِيرٌ .
Тут в дело вмешалась жена Умайра, которая слышала разговор своего мужа с гостем.
— Возьми эти деньги, о Умайр! — воскликнула она. — Если ты нуждаешься в них, то потрать их. Если же они тебе не нужны, то израсходуй их по прямому назначению, так как здесь много нуждающихся.
فَلَمَّا سَمِعَ الحَارِثُ قَوْلَهَا : أَلْقَى الدَّنَانِيرَ بَيْنَ يَدَيْ عُمَيْرٍ وَانْصَرَفَ ، فَأَخَذَهَا عُمَيْرٌ وَجَعَلَهَا فِي صُرَرٍ صَغِيرَةِ وَلَمْ يَبِتْ لَيْلَتَهُ تِلْكَ إِلَّا بَعْدَ أَنْ وَزَّعَهَا بَيْنَ ذَوِي الحَاجَاتِ ، وَخَصَّ مِنْهُمْ أَبْنَاءَ الشُّهَدَاءِ .
Услышав эти слова, аль-Харис сунул динары в руки Умайра и поспешно удалился. Взяв деньги, Умайр разложил их по маленьким кошелькам и начал каждый день раздавать их нуждающимся, в первую очередь сиротам павших в походах воинов.
***
عَادِ الحَارِثُ إِلَى المَدِينَةِ ، فَقَالَ لَهُ عُمَرُ : - مَا رَأَيْتَ يَا حَارِثُ ؟
فقال : - حَالاً شَدِيدَةٌ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ .
Когда аль-Харис вернулся в Медину, Умар спросил его:
— Ну, что ты видел, о Харис?
— Большую нужду, о вождь правоверных, — ответил аль-Харис.
فَقَالَ عُمَرُ : - أَدَفَعْتَ إِلَيْهِ الدُّنَانِيرَ ؟
فَقَالَ : - نَعَمْ ، يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ .
— Отдал ли ты ему динары? — спросил Умар.
— Да, о вождь правоверных, — ответил аль-Харис.
فَقَالَ عُمَرُ : - وَمَا صَنَعَ بِهَا ؟!
فَقَالَ : - لَا أَدْرِي ، وَمَا أَظُنُّهُ يُبْقِي لِنَفْسِهِ مِنْهَا دِرْهَماً وَاحِداً .
— А что он сделал с ними? — спросил Умар.
— Не знаю, — сказал аль-Харис. — Я не думаю, что он возьмёт себе хотя бы один дирхем из этих денег.
فكتَبَ الفَارُوقُ إِلَى عُمَيْرٍ يَقُولُ : "إِذَا جَاءَكَ كِتَابِي هَذَا فَلَا تَضَعْهُ مِنْ يَدِكَ حَتَّى تُقْبِلَ عَلَيَّ".
Аль-Фарук направил Умайру письмо, в котором написал: “Если ты получишь это моё письмо, то не выпускай его из рук, пока не прибудешь ко мне”.
***
تَوَجَّهَ عُمَيْرُ بْنُ سَعْدٍ إِلَى المَدِينَةِ ، وَدَخَلَ عَلَى أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ ،
Умайр ибн Саад направился в Медину и по прибытии предстал перед вождём правоверных.
فَحَيَّاهُ عُمَرُ وَرَحَّبَ بِهِ وَأَدْنَى مَجْلِسَهُ ثُمَّ قَالَ لَهُ : - مَا صَنَعْتَ بِالدِّنَانِيرِ يَا عُمَيْرُ ؟!
Умар поздоровался с ним и горячо поприветствовал его, усадив рядом с собой. Затем Умар спросил:
— Ну, что же ты сделал с динарами, о Умайр?
فَقَالَ : - وَمَا عَلَيْكَ مِنْهَا يَا عُمَرُ بَعْدَ أَنْ خَرَجْتَ لِي عَنْهَا ؟!!!
— А какое тебе до них теперь дело, о Умар, если ты отдал их мне? — воскликнул Умайр.
فَقَالَ : - عَزَمْتُ عَلَيْكَ أَنْ تُخْبِرَنِي بِمَا صَنَعْتَ بِهَا .
— Я твёрдо решил, что ты обязан сообщить мне, что ты с ними сделал, — сказал Умар.
فَقَالَ : - ادَّخَرْتُهَا لِنَفْسِي لِأَنتَفِعَ بِهَا فِي يَوْمِ لَا يَنْفَعُ فِيهِ مَالٌ وَلَا بَنُونَ ...
— Я сберёг их для себя, чтобы они принесли мне пользу в тот день, когда уже не помогут ни богатства, ни люди, — сказал Умайр.
فَدَمَعَتْ عَيْنَا عُمَرَ، وَقَالَ :
- أَشْهَدُ أَنَّكَ مِنَ الَّذِينَ يُؤْثِرُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَتْ بِهِمْ خَصَاصَةٌ...
Глаза Умара наполнились слезами, и он сказал:
— Свидетельствую, что ты из тех людей, которые всегда стремятся оказать помощь другим, даже если и сами испытывают сильную нужду.
ثُمَّ أَمَرَ لَهُ بِوَسْقٍ مِنْ طَعَامٍ وَثَوْبَيْنِ .
Затем он повелел одарить Умайра продовольствием в размерах полной поклажи одного верблюда и двумя комплектами одежды.
فَقَالَ عُمَيْرٌ :
- أَمَّا الطَّعَامُ فَلَا حَاجَةَ لَنَا بِهِ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ ، فَقَدْ تَرَكْتُ عِنْدَ أَهْلي صَاعَيْنِ مِنْ شَعِيرٍ ، وَإِلَى أَنْ تأْكُلَهُمَا يَكُونُ اللَّهُ - عَزَّ وَجَلَّ - قَدْ جَاءَنَا بِالرِّزْقِ. وَأَمَّا الثَّوْبَانِ فَآخُذُهُمَا لِأُمّ فُلَانٍ [ يَعْنِي زَوْجَتَهُ ] ، فَقَدْ بَلِيَ ثَوْبُهَا وَكَادَتْ تَعْرَى .
Умайр сказал:
— В продовольствии у нас нет нужды, о вождь правоверных. Я оставил у родственников две меры ячменя, а до тех пор, пока мы съедим его, Всемогущий Аллах ниспошлёт нам пропитание. Ну а одежду я возьму для жены. Её одеяние настолько стало ветхим, что она ходит почти обнажённая.
***
لم يَمْض طَوِيلُ وَقْتٍ عَلَى ذَلِكَ اللِّقَاءِ بَيْنَ الفَارُوقِ وَصَاحِبِهِ حَتَّى أَذِنَ اللهُ لِعُمَيرِ بْنِ سَعْدٍ بَأَنْ يَلْحَقِّ بِنَبِيِّهِ وَقُرَّةِ عَيْنِهِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ صلى اللَّه عليه وسلم بَعْدَ أَنْ طَالَتْ أَشْوَاقُهُ إِلَى لِقَائِهِ .
Вскоре после этой встречи аль-Фарука (Умара) со своим соратником Аллах позволил Умайру ибн Сааду присоединиться к Его любимому Пророку Мухаммаду ибн Абдулле после долгого периода страстного стремления Умайра встретиться с ним.
فَمَضَى عُمَيْرٌ فِي طَرِيقِ الآخِرَةِ وَادِعَ النَّفْسِ، وَايْقَ الخَطْوِ، لَا يُثْقِلُ كَاهِلَهُ شَيْءٌ مِنْ أَحْمَالِ الدُّنْيَا ، وَلَا يَؤُودُ ظَهْرَهُ عِبْءٌ مِنْ أَثْقَالِهَا ...
С чистой душой и уверенным шагом Умайр ушёл по пути Будущей жизни, не отягощённый никакими мирскими тяготами и, не изнемогая под грузом земных забот.
مَضَى لَيْسَ مَعَهُ إِلَّا نُورُهُ وَهُدَاهُ ، وَوَرَعُهُ وَتُقَاهُ ..
Он ушёл из этой жизни, неся с собой его свет, его наставление, набожность и благочестие...
فَلَمَّا بَلَغَ الفَارُوقَ نَعْيُهُ ، وَشَّحَ الحُزْنُ وَجْهَهُ ، وَاعْتَصَرَ الأَسَى فُؤَادَهُ
Когда до аль-Фарука дошла весть о кончине Умайра, глубокая грусть появилась на его лице, а сердце преисполнилось скорбью.
وَقَالَ : وَدِدْتُ أَنَّ لِي رِجَالاً مِثْلَ عُمَيْرِ بْنِ سَعْدٍ أَسْتَعِينُ بِهِمْ فِي أَعْمَالِ المُسْلِمِينَ.
Он сказал: “Как бы мне хотелось, чтобы у меня были люди, подобные Умайру ибн Сааду, на помощь которых я мог бы опереться в делах мусульман”.
رَضِيَ اللَّهُ عَنْ عُمَيْرِ بْنِ سَعْدٍ وَأَرْضَاهُ ... فَقَدْ كَانَ نَمْطاً فَرِيداً بَيْنَ الرِّجَالِ ....وَتِلْمِيذاً مُتَفَوِّقاً في مَدْرَسَةِ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ...
Да будет Аллах доволен Умайром ибн Саадом, и да упокоит Он его... Умайр был уникальным примером для окружавших его людей, прилежным и преуспевающим учеником в школе Мухаммада ибн Абдуллы, да благословит его Аллах и приветствует